Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Translation of financial documentation and materials on cryptocurrency and exchanges — translation agency in Moscow: professional, accurate, and confidential. Native speakers of English, Spanish, Chinese, French, and Italian. We work online worldwide and in person in Moscow.

Why accuracy is critical in financial translations

A single misplaced comma in a financial certificate can lead to a bank’s refusal. One ambiguous phrase in an exchange agreement can trigger a renegotiation of terms. The financial and crypto segments do not tolerate approximations. Terminology, context, local disclosure rules, KYC/AML requirements, registry form nuances, and even established date and number formats by country all matter. We take responsibility for accuracy and back it with quality control processes aligned to industry standards.

At our agency, financial texts go through multiple review stages: initial translation by a subject‑matter linguist, editing by a specialist with a finance background, terminology proofreading, and a final QA pass. This approach prevents term drift, breaks in logic, and missed units of measurement.

What exactly we translate

  • Financial statements: balance sheets, income statements, cash flow statements, notes and disclosures (IFRS/GAAP).
  • Audit opinions, management reports, presentations for the board of directors.
  • Documents for banks and investors: certificates, confirmations, KYC/AML questionnaires, compliance correspondence.
  • Contracts and legal documents: credit agreements, custody and brokerage agreements, offers, SLAs with exchanges, NDAs.
  • Investment materials: pitch decks, teasers, IMs, term sheets, memoranda, prospectuses.
  • Cryptocurrency and Web3 documents: White Papers, Lite Papers, tokenomics, smart contract documentation, technical roadmaps.
  • Exchange materials: listing applications, listing rules, disclosure requirements, listing and delisting reports, market‑making agreements.
  • Policies and procedures: risk management, internal controls, data security, transaction monitoring.
  • Marketing and public texts: landing pages, articles, official statements, press releases, FAQs, terms of service.

We handle documents of any complexity, including multilingual packages and projects with tight, multi‑track deadlines. We align a glossary and style guide before kickoff to maintain a consistent tone of voice and terminology across all materials.

Languages and specialization

Translations are performed by linguists with specialized education and hands‑on experience in finance and fintech. Each language stream is led by native speakers familiar with the terminology of the target market.

  • English: USA, UK, Canada, Singapore. We account for local norms (SEC, FCA), spelling, and business correspondence style.
  • Spanish: Spain and Latin America (ES/LA). We tune terminology to MiFID II or local requirements of LatAm regulators.
  • Chinese: Simplified and Traditional. Business correspondence norms for Mainland China, Hong Kong, and Taiwan; terminology of exchanges and payment systems.
  • French: continental and Canadian specifics, banking compliance, insurance sector.
  • Italian: corporate and banking law, reporting for Italian regulators, notarial formulae.

When needed, we bring in local consultants to refine phrasing and set expressions used by a specific exchange or in the counterparty’s jurisdiction.

Fintech and crypto: how we handle technical texts

Web3 and exchange integration texts sit at the intersection of law, mathematics, and code. We understand smart contract mechanics, token issuance and burn principles, allocation schemes, staking and farming models, validator roles, and oracles. We are fluent in AMMs, order books, liquidity, slippage, fee parameters, and pricing formulas.

Before we start, we request the White Paper, tokenomics, role schema, flow diagrams, API specs, and any internal glossaries. If your documentation is spread across Notion, GitBook, and PDFs, we consolidate it into a single content package and unify terms. We put special emphasis on translating disclaimers and risk and limitations sections, ensuring precision survives localization.

Quality processes: from term to signature

We build our work on end‑to‑end control: every word, number, and footnote is checked against the source and usage context.

  • Brief and purpose: we determine the document’s audience — bank, exchange, investor, auditors — and adjust the style.
  • Glossary and references: we fix terminology, align abbreviations, date, currency, percentage notation, and decimal separators.
  • Translation by a subject‑matter linguist: we use industry vocabulary and legal phrasing.
  • Editing and fact‑checking: dual proofreading; cross‑checking numbers, tables, charts, notes, and appendices.
  • Legal and compliance verification: we validate legal formulas, mandatory caveats, and reference structures to standards.
  • Final QA: automated and manual checks of consistency, layout, numbering, and cross‑references.

Upon agreement we implement CAT tools and QA checkers, and maintain your Translation Memory and termbases. This speeds up future updates and reduces the cost of repeats.

Confidentiality and data security

Financial packages and digital asset documents require enhanced protection. We apply NDAs, least‑privilege access, secure transfer channels, hosting on dedicated servers in the EU, and encryption in transit and at rest. On request, we can set up an isolated project environment, access audits, and logging.

Personal data and sensitive financial information are not uploaded to open services. Our in‑house quality tools operate within a secure environment. We will provide our security policy and technical overview upon request.

Timelines, pricing, and formats

Timelines depend on volume, complexity, and number of languages. Typical speed is 8–12 pages per day per language with full editing. Rush mode and parallel streams are possible by engaging multiple specialists and a project coordinator.

Pricing is set separately for legal agreements, financial statements, and marketing materials, as the level of fact‑checking and risk profile differ. We offer fixed quotes, SLAs for timelines and control points. For regular clients — discounts and post‑payment options.

We accept any formats: DOCX, XLSX, PPTX, PDF, InDesign, Figma, GitBook, Markdown, HTML. We preserve the original structure: styles, tables, numbering, cross‑references, tables of contents.

Translations for banks, brokers, and exchanges

For banks and brokerage firms, we prepare account opening packs, client files, source‑of‑funds confirmations, transaction reports, and compliance communications. For exchanges, we handle listing and update packages: from issuer questionnaires to token descriptions and trading mechanics. We know what formats and phrases review committees expect and align your documentation to their checklists in advance.

If your team is distributed and documentation is created in multiple languages, we establish a master language and synchronization processes. Any changes and versions are captured in a change log so investors and auditors always see the current edition.

Localization of investor materials and presentations

An investment presentation is not only numbers — it is argument structure, visual rhythm, and tone. We carry over the persuasiveness of your pitch deck into the target language: we preserve headline intrigue, chart clarity, slide readability, and adapt metrics to the audience’s familiar format (ARR/MRR, YoY/QoQ, TAM/SAM/SOM). Texts are aligned to the design grid to avoid layout breaks.

Explanations of metrics, footnotes, and disclaimers are translated with legal requirements and corporate standards in mind. If you want your presentation to read like a memorable document, we will bring in a copy editor in the target language.

Working with numbers and units

In financial documents, errors in figures are too costly. We verify amounts, signs, percentages, currency codes, and check document‑wide consistency: so that 2.5% does not turn into 2,5% where it matters, and EUR does not get “swapped” for USD in tables. We account for local digit grouping rules, date formats, time zones, and accepted abbreviations.

Where necessary, we use “dual notation” — the original number and the localized form — if the document targets a multilingual audience and requires absolute clarity.

Notarized translation and legalization

For documents to be submitted to government authorities or in court, we arrange notarized translations, apostilles, or consular legalization. We strictly follow formatting requirements: title pages, binding, numbering, inventories, and stamps. We pre‑check completeness and compliance with the receiving party’s formal criteria.

Who works with us

Our clients include companies from Moscow and across regions, fintech projects, consultants, venture funds, token issuers, payment solution integrators, and exchange infrastructure developers. We treat a pre‑seed startup’s tasks and a corporation’s gigabyte‑scale documentation with equal care.

Our strength is resilience under tight deadlines and the ability to quickly build processes without losing quality. When a project scales, we assign a dedicated manager, create communication channels, and set a sync cadence.

Online translation by native speakers

All key language pairs are handled by native speakers. This is crucial for public statements, investor presentations, and materials where brand tone must be heard. A native speaker not only translates but also removes calques, choosing natural market phrasing and idioms. If needed, we involve a second native for an independent proofread.

The online format lets us start the same day: you send the documents, we promptly assess scope, agree a quote, and begin work. Deliverables are provided in a convenient way: file‑to‑file, translated versions in the original layout, and a package with supporting documents.

Frequently asked questions

Can you translate financial statements while preserving formulas?

Yes. We work in Excel and Google Sheets, preserving formulas, links, and formats. If statements are exported as PDF, we reconstruct table structures and validate calculations after OCR.

We need terminology used by a specific bank or exchange. Is that feasible?

Yes. We compile a term list from your documents, align it with you, and adhere to the approved forms. Where appropriate, we ingest the venue’s public glossaries and control consistency.

Do you work under NDA and in a closed environment?

Yes. We sign NDAs, provide secure channels, isolated workspaces, and access governance. We can also work within the client’s infrastructure.

How can we estimate the cost upfront?

Send your files and a brief on intended use. We will assess volume, complexity, layout requirements, and propose a quote with timeline options: standard, expedited, and rush.

Is a test translation available?

Yes, we provide a test fragment on typical project material so you can assess style and depth.

How to get started

  1. Send your documents and specify the target country and audience.
  2. Share the deadline and desired languages.
  3. If you have samples and glossaries, attach them.
  4. Receive a quote and schedule.
  5. Confirm kickoff — and we’ll get to work.

We know the value of time and reputation in finance. We work so that your documents pass checks the first time and your texts sound natural and persuasive in any language.

Translation agency in Moscow. Online worldwide. Native speakers of English, Spanish, Chinese, French, and Italian. Contact us to discuss your project and get an exact quote.

Questions for a lawyer

Add Comment