Written translation into Spanish
If you need reliable translation from and to Spanish — ranging from personal documents to complex technical or medical documentation — you have come to the right place. For over 20 years, the "Pravo i Slovo" translation bureau has been helping individuals and companies confidently solve linguistic tasks, process documents without rejections or delays, and navigate consular procedures without unnecessary bureaucratic hurdles. We work transparently, accurately, and on time, and most importantly, we speak the same language as notaries, consulates, and specialized experts.
The "Pravo i Slovo" staff includes Spanish translators accredited by the Consulate in Moscow. This means your documents will be accepted without additional questions or the need for revisions.
Why Our Spanish Translation Is Convenient and Secure
Spanish is one of the most widely spoken languages in the world, with variations in terminology and spelling depending on the country: Spain, Mexico, Argentina, Chile, Colombia, etc. We take into account regional standards, legal and linguistic nuances, as well as the requirements of specific agencies in the destination country. The result directly depends on this — whether the document is accepted the first time or returned for revision.
- Over 20 years of practice with documents for Spain and Latin American countries.
- Accredited translators familiar with consulate templates and phrasing.
- Specialized editors: legal, medical, and technical blocks.
- Reliable legalization: apostille, consular legalization, translation, and notarization.
- Confidentiality: default NDA and secure file transfer channels.
- Flexible deadlines: from "same-day" delivery to large projects with a scheduled plan.
Services We Provide
We cover the full work cycle — from translation to the final package of documents for submission, whether for a university, registry office, migration service, bank, regulator, clinic, or the Spanish consulate.
Translation of Personal Documents
We work meticulously, preserving the structure, seals, marks, numbers, and transliteration of names and geographical locations according to the destination country's requirements. If necessary, we provide translator certificates and notary certification.
- Russian and foreign passports.
- Certificates: birth, marriage, divorce, change of name, death.
- Police clearance certificates (certificates of NO criminal record).
- Diplomas, transcripts, academic certificates, high school diplomas.
- Employment certificates, bank statements, tax documents.
- Powers of attorney, parental consent for child travel, prenuptial agreements.
Attention: Before translating, check the Latin spelling of your full name — use a consistent standard across all documents to avoid discrepancies when submitting to consulates and universities.
Passport Translation
Passport translation is one of our most requested services. We correctly handle discrepancies in name and surname spellings, bring data to the required format, and record specific details (double surnames, two first names, absence of a patronymic). You receive a translation ready for notarization or submission to the consulate.
- Preservation of page numbering and structure.
- Rendering of seals, stamps, registration marks, and residence permits.
- Consideration of the Spanish tradition of double surnames and their display order.
- Coordination of transliteration with the client and the receiving party's requirements.
Legal and Notarized Translation
Legal texts require not just language proficiency, but an understanding of legal systems and terminology. We work with corporate documents, court acts, contracts, articles of association, bylaws, meeting minutes, board resolutions, powers of attorney, claims, and statements of claim.
- Accurate rendering of legal meaning without "liberal" interpretations.
- Account for differences between Spanish and Russian legal frameworks.
- Unified terminology base and client glossaries.
- Preparation for notarization and legalization.
Technical Translation from Spanish
Technical documentation includes operating instructions, technical specifications, installation manuals, datasheets, declarations of conformity, test reports, and design documents. We involve specialized translators with engineering backgrounds and practical experience.
- Preservation of document structure: sections, paragraphs, numbering, drawings.
- Correct rendering of units of measurement, tolerances, materials, and protection classes.
- Work with drawings and diagrams, translating labels on illustrations.
- Preparation of bilingual glossaries and style guides.
Medical and Pharmaceutical Translation
Medicine does not forgive inaccuracies. We translate instructions for use, monographs, medical histories, conclusions, protocols, package leaflets, clinical trial materials, pharmacovigilance reports, and documents for the registration of drugs and medical devices.
- Consistent terminology: INN, dosages, release forms, routes of administration.
- Compliance with local regulatory requirements (forms, templates, designations).
- Double-checking by a medical editor.
- Confidentiality of personal data and medical information.
We work with clinics, pharmaceutical manufacturers, distributors, CROs, and research centers — from instruction localization to full document packages for registration.
Legalization: Apostille, Consular Legalization, Notary
In addition to translation, we accompany the document to its final destination. We help obtain an apostille, perform consular legalization, arrange notarization, binding, numbering, and prepare the necessary applications.
- Consultation: which type of legalization you specifically need.
- Apostille: we check if it is suitable for your country and document type.
- Consular legalization: we prepare packages according to the mission's requirements.
- Notarization: we organize the certification of the translator's signature.
Each stage is agreed upon in terms of timing and cost in advance, so you know exactly when you can submit your documents.
How We Work
We have a streamlined and clear process: no unnecessary calls or stress, with strict deadlines and transparent results.
- Receive documents in a convenient format: scans, photos, or originals at the office.
- Analyze receiving party requirements: country, agency, format.
- Estimate cost and deadline, fixed in the contract/application.
- Perform translation and editing, including typesetting and layout if needed.
- Prepare certifications: notary, apostille, consular legalization.
- Deliver the ready package: hard copies or digital copies.
Consular legalization deadlines depend on the agency's workload and may change. Plan your document submission in advance, especially during holidays and vacation periods.
Requirements for Materials
To perform the work with quality and without delays, we ask you to follow a few simple rules when providing documents.
- Scan documents in high quality: 300 dpi, color mode.
- Take photos in even lighting, without glare or cropped edges.
- Provide all pages and backsides, including blank ones with stamps.
- Provide current transliteration of your name — as it appears in your international passport.
- Specify the destination country and the agency where you will submit the documents.
Expert Team
Our translators not only master the language but also understand the context: law, medicine, pharma, engineering. This reduces terminology risks and increases speed. For complex cases, we involve practicing consultants: lawyers, engineers, doctors, and pharmacologists.
- Spanish translators accredited by the Consulate in Moscow.
- Editors by specialization: legal, technical, medical.
- Internal quality control: double proofreading and final check.
- In-house terminology base and project-specific glossaries.
Spanish: Regional Nuances You Should Know
A single "Spanish" exists only theoretically. In documents for Spain, certain phrasings are appropriate, while for Mexico or Argentina, others are used. We coordinate style and vocabulary for the destination country so that the document looks natural and complies with local norms.
- Spain: official style, strict terminology, verified vocabulary.
- Mexico: specific standards in accounting and legal terms.
- Argentina/Chile: specific business correspondence and court phrasing.
- Colombia/Peru: nuances in technical and educational documentation.
Translation for Business
We work with companies entering Spanish and Latin American markets or interacting with Spanish partners. We help quickly assemble documentation for audits, tenders, certification, registration, supplies, and maintenance.
- Charter documents, extracts, financial statements, audit reports.
- Supply contracts, service agreements, offers, NDAs.
- Technical documentation for equipment, product passports, SOPs.
- Marketing materials, presentations, web content, website localization.
Translation for Private Clients
We prepare documents for study, work, treatment, property purchase, residency, and Schengen visas. We consult on document packages, perform translations and certifications, and help you meet submission deadlines.
- Education: translation of diplomas, programs, recommendations, certifications.
- Migration: police clearance, civil status certificates.
- Health: medical summaries, prescriptions, test results, insurance documents.
- Real Estate: sale and purchase agreements, registry extracts, powers of attorney.
Pharmaceutical Instructions and Registration Dossiers
Pharmaceutical documents have their own logic: module structures, designation standards, and stable terms. Our translators and editors maintain document integrity, table formatting, units of measurement, and references to regulations and supervisory guidelines.
- Instructions for Use (leaflets) and packaging mock-ups.
- Clinical and non-interventional protocols, IC/ICF, consent forms.
- Signal reports, periodic safety update reports (PSURs).
- Materials for the registration of medicines and medical devices.
Technical Localization: From Blueprint to Manual
If your documentation contains many diagrams, tables, and formulas, we offer "turnkey" typesetting. We transfer diagrams, translate labels, maintain original numbering and cross-references, and prepare the file for printing or publication.
- DTP and prepress for manuals, catalogs, and handbooks.
- File formats: PDF, InDesign, Visio, AutoCAD, Word/Excel.
- Verification of links, tables of contents, footnotes, and indexes.
Notarized Translation Certification
We organize notarization of translations — without your involvement or with your personal presence. We advise if binding is needed, how to correctly format copies, and what signatures and seals are required for the document to be accepted.
- Certification of the translator's signature.
- Binding of the document package and page numbering.
- Preparation of copies and powers of attorney for representation.
Deadlines and Cost
Cost and timing depend on text complexity, volume, and the need for certification or legalization. We always fix the price before starting work and stick to the agreed schedule. Urgent projects are taken with realistic deadlines and an expanded team.
- Standard personal documents — fast and at a fixed rate.
- Legal, technical, medical texts — based on volume and complexity.
- Certification and legalization — according to agency and notary fees.
We provide official invoices and closing documents. For regular clients — personal terms and priority queuing.
How to Order Spanish Translation at "Pravo i Slovo"
- Send documents via the website form or email.
- Specify the destination country and agency (e.g., consulate, university).
- Indicate if you need an apostille, notarization, or legalization.
- Receive the quote and deadline, then confirm the order.
- Pick up the ready package at the office or arrange courier delivery.
Quality Proven by Practice
We are valued for predictable results and attention to detail. We don't chase loud promises — we simply do our job accurately and deliver translations that are accepted the first time. This saves you time, money, and stress.
Frequently Asked Questions
Is an apostille required for a police clearance for Spain?
In most cases — yes. We will advise on the format, check the expiration date, arrange the apostille, translate the document, and notarize it.
How long does it take to translate a passport?
As a rule, on the day of application. If notarization is required, it can be picked up the next business day. Urgent tasks by agreement.
Do you translate medical records for treatment abroad?
Yes. We have medical editors, we strictly follow terminology, and accurately render prescriptions. Confidentiality is guaranteed.
Can I order a translation "tailored for a country" — for example, Mexico?
Yes. We will clarify the requirements and prepare the document taking into account local norms and vocabulary.
Security and Confidentiality
We work carefully with personal data and corporate information. We use encrypted file transfer channels, limit project access, store archives according to regulations, and provide NDAs.
- Access to the project is limited to a small circle of specialists.
- Systematic logging of all file operations.
- Material deletion upon client request after completion.
Our Principles
- Responsibility: we only take on what we can execute with quality and on time.
- Transparency: clear quotes, understandable deadlines, distinct stages.
- Professionalism: specialized translators and editors.
- Respect: careful handling of your documents and time.
Where to Find Us
We are based in Moscow and accept documents from any region. Originals can be delivered by courier, brought in person, or sent by mail. Digital copies are accepted via email or the website form.
"Pravo i Slovo" Translation Bureau: Spanish Without Unnecessary Complications
We know that visas, contracts, deals, treatment, education, and future plans depend on translation accuracy. That's why quality and client peace of mind come first. You handle your business; we handle the paperwork. And everything works.
Need a Spanish translation in Moscow? Contact "Pravo i Slovo." Accredited translators, legal precision, medical accuracy, technical pedantry — and documents accepted the first time.
What to Prepare Before Ordering
- High-quality scan or photo of the document.
- Transliteration data (as in your international passport).
- Destination country and the agency for submission.
- Deadline for when the translation is needed.
- Whether you need: apostille, notarization, or legalization.
Sample Documents We Handle
- Passports, civil certificates, police clearance, powers of attorney, consents.
- Diplomas, high school certificates, transcripts, recommendations, programs.
- Contracts, charters, minutes, resolutions, powers of attorney, court documents.
- Manuals, technical specs, data sheets, product passports, drawings, test reports.
- Medical summaries, conclusions, prescriptions, IC/ICF, package leaflets.
A Word on Translation Quality
Good translation is not about word-for-word literalism, but accuracy of meaning and correct formatting. We preserve document format, fonts, underlines, numbering, tables, and notes. If the original has unreadable fragments, we carefully note this and agree with you on the best way to render it.
Turnaround Times: Realistic and Honest
We don't promise "lightning speed" if it's the weekend and there's a queue at the notary. Instead, we always offer a realistic schedule, intermediate control points, and a plan "B" in case external deadlines are pressing.
- Fast translation of personal documents — from a few hours.
- Complex texts with editing — from 1–2 business days for 8–10 pages.
- Complexes with certification and legalization — according to the agreed schedule.
How We Ensure Terminology Accuracy
- Use client glossaries and industry standards.
- Maintain unified term databases for every project.
- Coordinate controversial phrasings with the client.
- Conduct a final terminology check before delivery.
Additional Services
- Website and App localization into Spanish.
- Translation of marketing materials and presentations.
- Adaptation of CVs, cover letters, and profiles.
- Editing and proofreading of Spanish texts by native speakers.
Documents for Consulates and Agencies
We know how to phrase translations so they are accepted in official institutions. We follow formatting standards, maintain stylistic norms, leave key details unchanged, render dates and numbers correctly, and use accepted abbreviations.
Do not change the content of the original. Any corrections or additions must be coordinated and formatted separately; otherwise, the document may be rejected.
Working with Companies: Scalability and SLA
For corporate clients, we offer an SLA with defined response times, priorities, delivery formats, glossaries, and QA procedures. We support multi-threading, consistent style across document series, and required file formats.
- Dedicated team and project manager.
- Integration with document management systems.
- Non-disclosure agreements and access control.
When It’s Crucial to Hire Experts
- Court and notary documents where any ambiguity is critical.
- Medical and pharmaceutical texts where error affects health.
- Technical manuals affecting operational safety.
- Documents for government agencies, consulates, and registrars.
Our Experience — Your Stress-Free Result
Over two decades, we’ve seen all types of cases: from urgent passport translations to massive pharmaceutical dossiers and technical libraries. This experience isn’t about loud words; it’s about the ability to foresee bottlenecks and resolve them before they become a problem.
With "Pravo i Slovo," you have one contact point for all translation and legalization questions. This saves time and keeps the process under control.
Ready to Help
If you want your documents accepted without questions, trust the translation and processing to a team that does it every day. We are here — write to us, send your files, and tell us about your task. The rest is our job.
Prices and Timelines
| Service Title | Cost | Timetable |
|---|---|---|
| Spanish language |