Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

If you need a reliable German translation service with close attention to detail, you are in the right place. The Moscow-based translation agency Law and Word has been delivering impeccable translation quality for more than 20 years and prepares documents that are accepted without unnecessary questions — by government authorities, banks, courts, universities, clinics, and industrial companies. We work at the intersection of linguistic expertise and procedural precision: we translate, format, notarize, and legalize documents for different countries around the world.

Our translations are accepted where template-based solutions often fail: consulates, immigration offices, registrars, regulatory authorities, insurance companies, and provisional departments of clinics. We know how to prepare a document so it is accepted the first time.

What we do

The German language is not just vocabulary and grammar. It also involves the legal frameworks of DACH countries, DIN standards, the specifics of medical protocols, the nuances of supply contracts, and the precision of technical instructions. We cover the full cycle of work — from translation to legalization and secure delivery of the final result.

  • Translation of personal documents: passports, civil registry certificates, official statements, diplomas, employment, and financial documents.
  • Notarized translation and certification, with apostille submission if required.
  • Legal translation: contracts, powers of attorney, claims, corporate documents, and court materials.
  • Technical translation: regulations, operating manuals, equipment passports, specifications, drawings, and DIN/ISO standards.
  • Medical and pharmaceutical translation: package leaflets, medical devices, patient information leaflets, clinical trial protocols, SOPs, ICD codes, and pharmacovigilance materials.
  • Document legalization for different countries: apostille, consular legalization, and preparation of submission packages.

20+ years of experience and accredited translators

Our in-house team includes accredited German translators, editors, and experts in industry standards. Over the years, we have built processes so that every document follows a clear path: from initial validation to final quality control. This experience is especially visible where precision in units of measurement, established terminology, and formal formatting requirements is critical.

Do not make changes to originals or completed translations on your own: this may lead to rejection of your documents. We record all corrections in a controlled version and, if necessary, have them re-certified by a notary.

Translation of personal documents from German: no errors, no delays

Personal documents allow zero tolerance for inaccuracies. One incorrectly rendered letter in a name, a wrong date, or a missing stamp may cost weeks of waiting. We carefully reproduce all marks, name transliterations, and geographical names, and we discuss any ambiguous points with you in advance.

  • Translation of passports and ID cards: pages with personal data, stamps, and marks.
  • Birth, marriage, divorce, and name change certificates, as well as certificates of legal capacity to marry.
  • Police clearance certificates, residence registration certificates, income statements, and tax certificates.
  • Diplomas, school certificates, academic transcripts, grade supplements, and qualifications.

For personal documents, we use proven formatting templates, take into account the requirements of specific authorities and countries, and recommend the correct transliteration according to current rules. If needed, we will prepare a notarized translation and apostille and also certify copies.

Notarized translation: when the signature matters more than the words

Notarial certification guarantees that the translation matches the original and has been completed by a qualified translator. We work with notaries who offer predictable turnaround times and clear requirements. If your document is intended for submission abroad, we will check in advance exactly what you need: an apostille or consular legalization.

  • Notarization of the translator’s signature.
  • Certification of document copies and binding them together with the translation.
  • Preparation for apostille: the correct sequence of certifications.
  • Consular legalization according to the checklist of the relevant consulate.

We handle the logistics: coordination with the notary, queues, submission, and collection of documents. You receive a complete package ready for filing — on time and without “returns for correction.”

Legal translation from German: contracts, articles of association, court documents

Legal text depends on terminology, context, and precedent. Our task is to convey the meaning accurately while preserving the structure and legal force of the document. We transfer German legal concepts correctly into the target-language framework, avoiding false friends and ambiguity.

  • Supply contracts, agency agreements, distribution agreements, NDAs, and SLAs.
  • Constituent documents, articles of association, minutes, and commercial register extracts.
  • Court decisions, claims, statements of claim, and correspondence with counterparties.
  • Powers of attorney, certified statements, notarial acts, licenses, and certificates.

For legal translations, we use established wording, verify date consistency and clause numbering, and ensure a uniform style across a series of documents. Upon request, we involve a second editor for two-way verification.

Technical translation: protocols, DIN/ISO standards, instructions

Technical documentation in German includes specifications, TDS, SDS, operating manuals, and maintenance materials where every term is critical. We verify units of measurement, designations, safety warnings, and process parameters. If needed, we cross-check terminology against manufacturer documentation and industry standards.

  • Installation, operation, and maintenance instructions for equipment.
  • User guides, service manuals, and product passports.
  • Technical specifications, process maps, drawings, and diagrams.
  • Standards and regulations: DIN, ISO, VDE, VDI, TÜV.

We work with PDF, DOCX, XLSX, and InDesign formats, preserving tables, lists, numbering, figure captions, and cross-references. If necessary, we retain the layout, adapt illustrations, and format warnings in accordance with occupational health and safety requirements.

Medical and pharmaceutical translation from German

Medicine does not tolerate approximation. In drug instructions, study protocols, and supporting documentation for medical devices, dosages, indications and contraindications, pharmacokinetics, and storage conditions are critical. We work with careful attention to detail and industry standards.

  • Instructions for medical use of pharmaceuticals, package leaflets, and safety data cards.
  • Registration dossiers, quality sections, clinical protocols, and reports.
  • SOPs, CAPA, pharmacovigilance materials, and safety reporting forms.
  • Medical device documentation, UDI, labeling, tags, and IFU.

Internal glossaries and terminology databases help us maintain consistent language throughout the entire project. All texts undergo additional medical proofreading: we verify numerical values, compliance with standard nomenclature, correctness of translations of Latin and Greek roots, units, and abbreviations.

Any changes to dosages, administration regimens, or warnings are agreed upon and documented. We never “improve” the source medical text — only accurate transfer approved by the client and the regulator.

Document legalization: apostille and consular procedures

Translation is only half the task. For a document to be valid in another country, it must be properly processed: apostille or consular legalization. We help build the correct sequence of steps and prepare the package without unnecessary visits to different authorities.

  • Checking source documents for eligibility for legalization.
  • Notarizing the translation and preparing it for apostille.
  • Support for consular legalization: step-by-step checklists.
  • Deadlines and logistics tailored to your route and time constraints.

We work with countries across Europe, the Middle East, Asia, North America, and South America. We will advise you on the best submission format so your documents are accepted the first time and warn you in advance about possible pitfalls.

How we ensure quality

Quality is not just one person who “knows German well.” It is a process where each stage adds confidence: intake audit, translation, editing, terminology review, final control, and formatting. At every step, we leave a digital trace: version, responsible specialist, date, and comments.

  • Initial brief: purpose, destination country, formatting requirements, and deadlines.
  • Terminology framework: glossary, reference documents, and approval process.
  • Translation and editing: two sets of eyes on the text, eliminating ambiguity.
  • Final validation: checking dates, numbers, references, stamps, and signatures.
  • Formatting: layout, seals, binding, notarial certification, and legalization.

We manage complex projects through a single point of contact: you have one manager who knows all the details — from terminology to the status at the notary’s office. This saves time and reduces the risk of mistakes.

Confidentiality and security

We work with personal data and corporate information, so we follow a strict confidentiality regime. Access to materials is limited, file exchange takes place through secure channels, and backups are encrypted. Upon request, we sign NDAs and configure role-based access rights.

Who benefits most from our services

  • Private individuals: marriage registration, relocation, studying, and medical treatment abroad.
  • Companies: contracts, technical regulations, certification, and compliance with standards.
  • Lawyers and notaries: powers of attorney, court documents, and corporate packages.
  • Medical organizations and pharmaceutical manufacturers: registration of medicines and medical devices, instructions, and pharmacovigilance.

Each client category receives its own set of solutions: from express passport translation to multi-page technical manuals with preserved structure and references.

Why Law and Word

  • More than 20 years of experience in German translation — from personal documents to complex industry documentation.
  • Accredited in-house translators: official certifications are completed without delays.
  • Expertise in legalization for different countries: we guide you along the correct path from the very first step.
  • Quality processes: glossaries, double proofreading, version control, and final validation.
  • Deadlines without surprises: we assess timing honestly and keep our promises.

If you have a strict deadline, let us know immediately. We will offer a realistic plan and, if necessary, bring in a backup team without compromising quality.

How work on your order is organized

We have made the process as transparent and clear as possible. No unnecessary bureaucracy, but with clear checkpoints so the text is accurate and the document is legally flawless.

  • You send us the documents and a brief description of the task: where and when you plan to submit them.
  • We assess the volume and deadlines, agree on the price and output format.
  • We start the translation: prepare a glossary and assign a specialist translator and editor.
  • We send a preliminary version of disputed sections for terminology approval.
  • We perform final proofreading and format the document in the required format.
  • If necessary — notarial certification, apostille, consular legalization, and delivery.

Terminology and consistent style

German terms often do not have direct equivalents in Russian. We build terminology in a way that preserves meaning and legal force, avoiding “free” interpretations. For technical and medical texts, we use industry glossaries and maintain a consistent style across all related documents.

Your terminology preferences are the rule. If your organization uses a corporate glossary or style guide, we will integrate it into the process and закрепим it in the project documentation.

Working with formats and layout

We understand how important presentation is. We preserve the original structure: section numbering, tables of contents, tables, notes, figure captions, and references. If necessary, we adapt the layout to the requirements of the receiving party — whether it is an electronic system or a paper dossier.

  • Preservation of the source document’s structure and formatting.
  • Work with scans: reconstruction of layout, alignment, and readability.
  • Print-ready PDFs: correct margins, binding, and page numbering.
  • Preparation of document packages for electronic accounts and portals.

Deadlines and organization

We base our timelines on the actual complexity of the text and formatting requirements. We offer several options: standard deadlines, expedited service, and priority translation. For urgent tasks, we bring in an extended team without compromising quality — including night shifts and weekends.

  • Standard: planned workload, optimal rate.
  • Expedited: increased priority and a dedicated team.
  • Turnkey projects: translation, certification, legalization, and courier delivery.

Examples of tasks we solve

  • Translation of passports and certificates with notarization for submission to a consulate.
  • Legal translation of a package of supply contracts with annexes and specifications.
  • Technical translation of an operating manual for a production line with preserved diagrams.
  • Medical translation of a pharmaceutical instruction and pharmacovigilance materials.
  • Preparation of a document package for diploma recognition and employment.

Every case starts with the right questions. We clarify the purpose, destination country, submission format, and special requirements. This saves your time and reduces the likelihood of rejection.

Common mistakes and how to avoid them

  • Changing the transliteration of names on your own — this leads to discrepancies with databases.
  • Translating a term “by ear” — this risks losing the legal force of the wording.
  • Failure to comply with formal binding and seal requirements — resulting in a return for correction.
  • Missing an apostille where it is mandatory — causing delays and reprocessing.

Always tell us which country and authority you are submitting your documents to. Requirements may differ — we will adapt the translation and formatting to the specific regulation.

Pricing and transparency

We calculate pricing honestly based on volume and complexity, taking into account the need for certification and legalization. You receive a preliminary estimate before work begins. No hidden surcharges for “format” or “unexpected urgency” — all terms are fixed in advance.

  • Flexible assessment: volume, complexity, deadlines, editing, and layout.
  • Discounts for document packages and recurring projects.
  • Separate calculation for notarial services, apostille, and consular fees.

Communication and support

We are always in touch: we respond quickly to questions, coordinate details, and keep you informed of the status. For corporate clients, an SLA with response times, regular reporting, and a dedicated manager is possible. For personal orders — convenient pickup slots and “language + procedure” consultations.

Law and Word is your single point of contact for all language and document formalization issues. Translation, notarial services, legalization, and delivery — all in one place and within agreed timelines.

What we need from you to get started

  • A scan or original of the document in good quality.
  • The purpose of use and the destination country.
  • The deadline by which the document must be ready.
  • Your terminology or style preferences, if any.

This is enough for us to provide an accurate estimate and propose the optimal route: translation, certification, legalization, and delivery. After that, we take care of everything.

Law and Word Translation Agency — a reliable partner for German-language projects

Translation from German is our everyday practice. We understand the industry context, formatting nuances, and legalization requirements. Our goal is simple: your documents should be accepted the first time, and your texts should work for you — in court, in manufacturing, in a clinic, or before government authorities.

  • 20+ years of professional work in Moscow and across Russia.
  • Accredited translators and trusted notaries.
  • Expertise in document legalization for different countries around the world.
  • Full-service workflow — from translation to a complete package ready for submission.

Clients trust us because we stand behind the result. If a non-standard situation arises, we will propose a solution and see the matter through to the end — without losing quality or time.

Ready to get started?

Send us your documents and a brief description of the task. We will get back to you with an estimate and a clear plan: deadlines, cost, the list of steps, and any required actions. After that, it becomes our responsibility — and your peace of mind.

Prices and Timelines

Service Title Cost Timetable
German language
860
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment