Польский язык
Есть тексты, которые не про «слова». Они про ответственность и последствия. Паспорт для подачи, инструкция к лекарству, техпаспорт оборудования, договор с контрагентом в Польше — все это должно быть переведено так, чтобы документ принимали без вопросов. Бюро переводов «Право и слово» в Москве уже более 20 лет занимается польско‑русскими и русско‑польскими переводами. Мы работаем просто: внимательно читаем, уточняем цель, подбираем терминологию, сверяемся с нормами — и сдаем результат, который можно сразу использовать по назначению.
«Право и слово» — бюро переводов в Москве. Перевод с польского и на польский: личные документы, паспорт, медицинские и фармацевтические тексты, техническая документация, нотариальные и юридические материалы. В штате работают аккредитованные переводчики. Полный цикл легализации документов для разных стран мира.
Что мы переводим с польского и на польский
Мы беремся за тексты разного объема и сложности — от справки до многоязычного техрегламента с чертежами и таблицами. В каждом случае сохраняем структуру, единый стиль и нужный формат подачи.
- Личные документы: паспорта, свидетельства ЗАГС, справки о несудимости, дипломы, приложения к дипломам, трудовые книжки, водительские удостоверения
- Нотариальные и юридические материалы: доверенности, договоры, уставы, протоколы, судебные документы, апостили и заверения
- Медицинские и фармацевтические тексты: инструкции по применению, листки‑вкладыши, ИФУ/SmPC, отчеты по клиническим исследованиям, фармаконадзор, информированные согласия
- Техническая документация: руководства по эксплуатации, паспорта изделий, спецификации, схемы, стандарты, отчеты по испытаниям, HAZOP, FMEA
- Корпоративные материалы: коммерческие предложения, презентации, внутренние политики, HR‑документы
- Веб‑контент и маркетинг: сайты, лендинги, карточки товаров, SEO‑тексты, мета‑данные
Перевод личных документов и паспорта
Такие переводы нужны часто и «на вчера». Мы переводим документы с польского и на польский для подачи в консульства, университеты, работодателям и госорганам. Сохраняем формат, транслитерацию имен и географических названий по правилам адресата, переносим печати и отметки с пометкой «оттиск печати».
- Проверяем правильность транслитерации ФИО, названий населенных пунктов, серий и номеров
- Сверяем даты и форматы: DD.MM.YYYY, YYYY‑MM‑DD — как требует принимающая сторона
- Ставим пометки о плохо читаемых фрагментах только по согласованию, без самодеятельности
- Готовим перевод к нотариальному заверению и подаче на апостиль
Если в документе есть опечатка или расхождение в написании фамилии, перевод не исправляет оригинал. Нужна справка или дубликат. Мы подскажем, как корректно оформить примечание, чтобы документ приняли.
Нотариальный и юридический перевод
Юридические тексты требуют точности и предсказуемости. Мы работаем с польскими и российскими терминами, сопоставляя их не «по словарю», а по правовой системе, где документ будет применяться. В договорах и уставах важна не только лексика, но и структура: нумерация, перекрестные ссылки, приложения, формулировки условий.
- Поддерживаем единый глоссарий по проекту: определения, термины, сокращения
- Сохраняем нумерацию разделов, пунктов, приложений, таблиц
- Учитываем различия систем права, избегаем «ложных друзей переводчика»
- Готовим переводы для нотариального удостоверения и для подачи в регистрирующие органы
Медицинский и фармацевтический перевод
Инструкция к препарату не терпит двусмысленностей. Переводим листки‑вкладыши, SmPC, формы информированного согласия, материалы фармаконадзора и медизделий с учетом национальных руководств, шаблонов и терминологии. Сличаем дозировки, единицы измерения и единообразно передаем названия действующих веществ по международным непатентованным наименованиям (INN).
- Сверяем дозы, кратности приема, пути введения, противопоказания
- Согласовываем терминологию: латинские названия, INN, торговые марки
- Соблюдаем структуру разделов: состав, показания, способ применения, побочные эффекты
- Соблюдаем требования к маркировке и предупреждениям по читаемости
Медицинские и фармацевтические переводы выполняются профильными переводчиками с опытом и обязательной редактурой специалистом. Для проектов повышенной критичности включаем двойную проверку «перевод — редактирование — финальная валидация».
Технический перевод: документация и стандарты
Технические тексты должны «работать» на площадке и в сервисе. Мы переводим руководства, паспорта изделий, СОП, протоколы испытаний, отчеты по безопасности, схемы и спецификации. Соблюдаем обозначения, коды, артикулы и единицы измерения, проверяем совместимость терминологии с отраслевыми стандартами.
- Единицы измерения и допуски: СИ, точность, округления
- Предупреждения и меры безопасности: «Внимание», «Предупреждение», «Опасность»
- Графические элементы: подписи к рисункам, таблицам, диаграммам
- Локализация интерфейсов и панелей управления с проверкой на практике
Если в источнике есть устаревшие обозначения или неочевидные сокращения, мы уточняем у заказчика или просим предоставить чертежи/фото маркировок. Это экономит время на этапе монтажа и инсталляции.
Легализация документов для разных стран
Перевод — это шаг, а не финиш. Для подачи за рубежом документы часто нуждаются в подтверждении подлинности. Мы сопровождаем полный цикл: от перевода и нотариального заверения до апостиля или консульской легализации в зависимости от страны назначения. Мы знаем требования ведомств и сроки, поэтому заранее планируем последовательность действий.
- Консультация: апостиль или консульская легализация — что подходит в вашем случае
- Подготовка переводов к заверению: бланки, формулы, подшивка
- Согласование транслитерации имен, названий и адресов
- Сроки и маршрут: какие инстанции и сколько времени займет каждый этап
Мы являемся экспертами в сфере легализации документов: подскажем оптимальный порядок действий, подготовим пакет «под ключ» и сопроводим до результата. Если сроки критичны, предложим ускоренные варианты там, где это возможно по правилам.
Почему выбирают «Право и слово»
Перевод — это не только знание языка. Это дисциплина процесса и уважение к назначению документа. Мы нарабатывали процедуру годами, оттачивая каждый шаг.
- Опыт более 20 лет: знаем, как сделать, чтобы приняли с первого раза
- Аккредитованные переводчики в штате: ответственность и постоянство стиля
- Профильные редакторы: юридический, медицинский, технический контроль
- Глоссарии и память переводов: единообразие терминов в больших проектах
- Конфиденциальность: NDA, безопасный обмен, хранение по регламенту
- Соблюдение сроков: планирование, резервные ресурсы, четкие слоты сдачи
Как мы работаем: от запроса до готового пакета
Мы ценим ваше время, поэтому процесс прозрачен и предсказуем. Вы присылаете материалы и цель — мы возвращаем готовое решение в согласованный срок.
- Бриф: цель, адресат, требования к заверению, предпочтения по терминологии
- Оценка: объем, сложность, сроки, стоимость, состав команды
- Перевод: профильный переводчик, внутренние глоссарии, CAT‑инструменты
- Редактура и вычитка: второй специалист, проверка цифр, дат, единиц
- Верстка: форматирование, нумерация, переносиmy, подписи к иллюстрациям
- Заверение и легализация: по запросу — нотариус, апостиль, консульская процедура
- Доставка: электронная и печатная копии, при необходимости — курьер
Качество перевода: как мы его обеспечиваем
Мы опираемся на понятные правила и инструменты, чтобы исключить случайность. На входе — анализ, на выходе — контроль соответствия назначению и стандартам адресата.
- Обязательные чек‑листы по типам документов: паспорт, доверенность, инструкция, техпаспорт
- Проверка числовых данных: суммы, серии, дозировки, моменты затяжки
- Согласование ключевых терминов до начала работ, поддержка двуязычного глоссария
- Сопоставление форматов дат, адресов и имен требованиям конкретной страны
Перевод не исправляет исходные ошибки: неверные даты, опечатки в имени, неактуальные реквизиты. Мы всегда предупредим и предложим корректный путь — от получения дубликата до пояснительной справки.
Польский язык: нюансы, о которых важно помнить
Русский и польский похожи, но это коварное сходство. Ложные друзья переводчика встречаются на каждом шагу, а в юридических и медицинских текстах это критично. Мы не «угадываем» смысл по похожему корню, а сверяем по контексту и нормативным источникам. В технической сфере важны еще и обозначения: резьбы, классы защиты, стандарты PN/EN/ISO.
- Ложные соответствия: термин может звучать похоже, но означать другое
- Обозначения стандартов: PN‑EN, ISO, ГОСТ — находим корректные эквиваленты
- Имена собственные и геонимы: транслитерация против транскрипции
- Сокращения: расшифровываем и согласуем, чтобы избежать неоднозначности
Сроки и стоимость
Сроки зависят от объема, сложности и наличия заверений. Мы честно говорим, когда реально успеть, и не обещаем невозможного. В типовых случаях перевод личных документов выполняется в краткие сроки, объемные технические и юридические проекты планируем по спринтам с промежуточной сдачей и глоссарным контролем.
- Экспресс для кратких документов при хорошей читаемости
- Стандарт для медицинских и юридических текстов с обязательной редактурой
- Проектный режим для крупных технических пакетов, версий и ревизий
Мы не демпингуем — мы считаем. Цена формируется из объема, профессионального уровня исполнителей и требуемых заверений. Взамен вы получаете документ, который принимают с первого раза.
Частые вопросы
- Можно ли переводить с фото? Да, если разрешение позволяет разобрать печати и мелкий текст. Иначе попросим скан
- Делаете ли вы «как в оригинале»? Да, сохраняем структуру, нумерацию, примечания и визуальную логику
- Нужно ли нотариальное заверение? Зависит от адресата. Подскажем после уточнения цели подачи
- Сколько занимает легализация? Сроки различаются по странам; ориентир дадим после проверки документов
- Как вы обеспечиваете конфиденциальность? NDA, регламент доступа, шифрованный обмен и хранение
Кому подходит наша услуга перевода польского языка
Мы работаем и с частными клиентами, и с компаниями. Важно одно — у документа есть цель, и мы помогаем ее достигнуть. Если нужно, подключаем профильного редактора или консультанта, чтобы учесть отраслевые требования.
- Частные лица: учеба, работа, ВНЖ, регистрационные действия
- Компании: поставки, сервис, сертификация, кадровые процедуры
- Медицинские и фарм‑организации: регистрационные досье, ИФУ, СОП
- Производители: руководство, маркировка, техпаспорт, безопасность
Как подготовить документы к переводу
Простые действия экономят дни. Рекомендуем заранее собрать и проверить пакет: читабельность, полнота, актуальность. Если есть требования адресата — пришлите шаблоны или примеры, мы подстроим формат.
- Сканируйте в хорошем разрешении, без обрезанных полей и бликов
- Проверьте актуальность реквизитов и печатей
- Сообщите цель и адресата: так мы подберем правильные формулы и формат
- Пришлите прошлые версии, если требуется единообразие терминологии
Не редактируйте скан в графическом редакторе. Любые «подчищения» могут вызвать вопросы у принимающей стороны. Лучше честно показать исходник — мы корректно оформим примечания перевода.
Технологии и инструменты
Мы используем профессиональные CAT‑системы и QA‑плагины, но не переносим машинные ошибки «как есть». Инструменты помогают удерживать терминологию, нумерацию и даты, а смысл и ответственность остаются за человеком.
- Память переводов для единообразия и экономии на повторяющихся фрагментах
- Глоссарии проекта с ролью заказчика в согласовании терминов
- Автопроверки чисел, дат, единиц измерения и ссылок
- Версионность: пометки изменений и ревизий, контроль соответствия
О бюро «Право и слово»
Мы — московское бюро переводов, которое выросло на практике. За более чем 20 лет мы видели, как меняются регламенты и форматы, и научились предугадывать требования адресатов. В штате — аккредитованные переводчики и редакторы, которые отвечают именем за качество. Мы не обещаем «любые объемы к утру», зато честно планируем и стабильно сдаем в срок.
«Право и слово» — это сочетание профессиональной ответственности, аккуратной работы с деталями и понимания цели документа. У нас нет случайных людей и случайных решений. Каждый перевод — это проверка на применимость.
Итог: перевод, который принимают
Если вам нужен перевод с польского или на польский — личных документов, паспорта, медицинских инструкций, фармацевтических материалов, технической или юридической документации — мы сделаем так, чтобы документ был принят там, где это важно. Мы понимаем назначение текста, знаем требования и соблюдаем формальность. Остальное — дело техники и дисциплины.
Напишите цель, пришлите файлы — мы предложим маршрут: сроки, формат, заверение и легализацию. Далее — бережная работа и понятный результат.
Prices and Timelines
Service Title | Cost, RUB | Timetable |
---|---|---|
Polish language |