Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Арабский язык — это не просто иная письменность и непривычная логика фраз. Это целая группа стандартов, деловых практик и правовых нюансов, которые заметны только тем, кто с этим живет каждый день. Бюро переводов «Право и слово» более двадцати лет помогает компаниям и частным лицам уверенно решать вопросы, где от точности перевода зависит исход сделки, прием документа в ведомстве или безопасность пациента. Мы делаем перевод с арабского и на арабский, закрываем нотариальные и юридические задачи, берем на себя медицинские и технические тексты, готовим документы к легализации для стран Ближнего Востока и Северной Африки.

Наша специализация — перевод, который «проходит»: в суде, у нотариуса, в университете, в страховой, в консульстве и на производстве. Мы заранее учитываем требования принимающей стороны и формируем пакет правильно с первого раза.

Почему нам доверяют перевод с арабского и на арабский

Рынок перевода переполнен обещаниями, но в деловой реальности важны три вещи: компетентность в теме, точное соблюдение формата и ответственность за результат. Мы следуем именно этой логике.

  • Более 20 лет работы с арабскими рынками и ведомствами разных стран.
  • В штате — аккредитованные переводчики, лингвисты, редакторы и менеджеры качества.
  • Налаженные процессы: двойная вычитка, терминологические глоссарии, проверочные чек-листы.
  • Опыт узких сценариев: от клинических инструкций до техрегламентов и судебных решений.
  • Полный цикл: перевод, нотариальное удостоверение, апостиль/легализация, доставка.

География и форматы работы

Мы находимся в Москве и работаем с клиентами по всей России и за рубежом. Документы принимаем в электронном виде, оригиналы забираем курьером. Готовые переводы передаем лично, почтой или экспресс-доставкой. Если документ нужно подать за границей, согласуем удобный способ передачи и заверения в принимающей стране.

Какие направления перевода мы закрываем

Мы берем на себя как типовые, так и редкие задачи. Ниже — основные категории. Если ваша задача не попадает в список, просто напишите нам: оценим объем и предложим решение.

Перевод личных документов с арабского и на арабский

Личные документы — это зона нулевой ошибки. Даже один лишний символ в отчестве может стать причиной отказа в приеме. Мы внимательно сверяем анкетные данные и следуем требованиям конкретного ведомства.

  • Паспорта, ID-карты, водительские удостоверения.
  • Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, расторжении брака, смене имени.
  • Дипломы, приложения, академические справки, аттестаты.
  • Справки о несудимости, о составе семьи, о месте работы и доходах.
  • Доверенности, заявления, согласия, приглашения.

По запросу оформляем нотариальное удостоверение с подшивкой, готовим документы к апостилю или консульской легализации, учитываем специфику страны назначения.

Перевод паспорта

Перевод паспорта — одна из самых частых задач, но именно здесь чаще всего возникают мелкие, но критичные проблемы: транслитерация имени, различия в написании места рождения, особенности шрифтов. Мы сверяем с действующими правилами транслитерации, используем единый стиль написания ФИО и следуем форматам, которые ожидают нотариусы и ведомства.

  • Сверка персональных данных по нескольким источникам.
  • Подготовка версий: для нотариального заверения, для университета, для консульства.
  • Сопроводительные письма и пояснения при наличии расхождений в написании.

Юридический и нотариальный перевод

Здесь важна не только лексическая точность, но и соответствие правовым реалиям: терминологические эквиваленты, конструкция документов, устойчивые формулы. Мы работаем с документами компаний и частных клиентов.

  • Договоры, уставы, протоколы, доверенности, финансовые отчеты.
  • Судебные решения, иски, претензии, исполнительные листы.
  • Нотариальные заявления, согласия, заверяемые копии и переводы.
  • Комплаенс-документация, KYC-пакеты, банковские формы.

Готовим документы к нотариальному удостоверению в России, согласуем формулировки с нотариусом заранее и проверяем состав приложения (копии, партионность, прошивка, нумерация).

Медицинский перевод и фармацевтический перевод

В медицинских текстах цена ошибки — слишком высока. Мы подключаем переводчиков с профильным образованием, используем проверенные глоссарии и схемы валидации терминов. Для фармацевтики ведем отдельные базы терминов по классам препаратов.

  • Инструкции по медицинскому применению, листки-вкладыши, SmPC.
  • Клинические протоколы, информированные согласия, отчеты по исследованиям.
  • Медицинские заключения, выписки, назначения, истории болезни.
  • Документация по фармаконадзору, вариации, досье на препарат.

Важно: медицинские тексты переведем только по четким исходным материалам. Если в источнике есть нечитаемые фрагменты, мы запросим уточнение — это вопрос безопасности и корректного применения.

Технический перевод документации

Технический перевод — это про повторяемость терминов и точное соответствие стандартам. Мы настраиваем глоссарии под проект, используем CAT-инструменты для единообразия и подключаем редакторов с отраслевым опытом.

  • Руководства по эксплуатации, регламенты ТО, техкарты.
  • Чертежи, спецификации, каталоги запчастей.
  • Процедуры HSE, стандарты ISO, инструкции по промышленной безопасности.
  • IT-документация: пользовательские руководства, SLA, API-описания.

Работаем с арабскими вариантами языка для стран GCC и Северной Африки, учитываем локальные предпочтения и государственные стандарты, где это применимо.

Легализация документов для арабоязычных стран

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов: подбираем правильный маршрут и собираем пакет в соответствии с требованиями страны назначения. Для одних стран достаточно апостиля, для других — потребуется консульская легализация с несколькими степенями заверений. Мы подскажем оптимальный путь и сроки.

  • Проверка оснований: апостиль или консульская легализация.
  • Подготовка перевода и нотариальное удостоверение.
  • Заверение в уполномоченных органах РФ, консульские процедуры.
  • Координация доставки оригиналов и готовых пакетов.

Цель легализации — чтобы документ «сработал» там, где его будут рассматривать. Мы заранее сверяем формулы печатей, маркеровки апостиля и требования к подшивке, чтобы исключить возвраты.

Как мы обеспечиваем качество

Качество перевода складывается из процессов. Мы не перекладываем ответственность на человеческий фактор: у нас есть понятные этапы и контроль на каждом шаге.

  • Бриф и целевое назначение: кому показывают документ и для чего.
  • Подбор команды: профильный переводчик + редактор по тематике.
  • Терминология: глоссарии, референсы, согласование с заказчиком.
  • Двойная вычитка: лингвистика, нумерация, форматы, печати и подписи.
  • Финальный комплаенс-чекинг под требования принимающей стороны.

Арабский язык: диалекты и стандарты

В деловой переписке и документах используют современный литературный арабский (MSA), но реальные проекты часто требуют внимания к региональной специфике: терминология в странах Персидского залива, особенности юридических формул в Египте, нюансы оформления в странах Магриба. Мы учитываем эти различия и заранее уточняем страну назначения.

Работа с личными данными и конфиденциальностью

Документы с персональными данными обрабатываются строго по регламенту. Доступ ограничен членами проектной команды, архивы шифруются, каналы передачи защищены. По запросу подписываем NDA и предоставляем закрытые каналы обмена файлами.

Сроки и стоимость

Срок и цена зависят от объема, сложности, тематики и требуемых заверений. Для типовых документов мы называем стоимость сразу после ознакомления с файлом. Срочные проекты берем, если можем гарантировать качество без компромиссов.

  • Быстрая оценка в день обращения.
  • Срочные слоты — по согласованию, с усиленной командой.
  • Комплексные пакеты: перевод + нотариус + легализация.

Как подготовить документы к переводу

Чтобы ускорить работу и избежать уточнений, подготовьте исходники так, чтобы они читались без догадок. Если есть исторические расхождения в написании ФИО — сообщите заранее.

  • Скан или фото без бликов, все углы и печати целиком.
  • Одинаковая транслитерация ФИО во всех документах.
  • Контакты для оперативных согласований.
  • Требования принимающей стороны, если они у вас на руках.

Если в разных документах имя написано по-разному, сообщите нам все варианты. Мы подготовим пояснение и приведем записи к единому стандарту, чтобы документ приняли без вопросов.

Частые кейсы и как мы их решаем

За годы работы накопились сценарии, в которых чаще всего «спотыкаются» проекты. Мы знаем узкие места и заранее их закрываем.

  • Несовпадение данных в паспорте и свидетельстве — делаем выверку и готовим пояснение.
  • Различия в форматах дат — применяем требуемую локаль, фиксируем в глоссарии.
  • Юридические конструкции без прямых эквивалентов — сохраняем смысл и юридический эффект, используем примечания.
  • Медицинская терминология — сверка с международными справочниками и локальными протоколами.
  • Технические термины — утверждаем глоссарий до старта, чтобы не «скакали» названия узлов и операций.

Кому подходит услуга

Мы работаем с компаниями любого масштаба и частными клиентами. Чаще всего к нам обращаются представители фармы, производственных компаний, импортеры оборудования, юридические службы, HR-отделы, студенты и семьи, оформляющие документы за границу.

Процесс работы шаг за шагом

  • Вы присылаете документы и описываете цель: куда подаем, когда нужен результат.
  • Мы оцениваем объем, подтверждаем сроки и стоимость, уточняем заверения.
  • Подбираем команду и заводим проект с согласованным глоссарием.
  • Выполняем перевод, проходим редактуру и финальную проверку.
  • При необходимости — нотариальное удостоверение и легализация.
  • Передаем готовый пакет так, как вам удобно.

Чем мы отличаемся

Мы не продаем «страницы перевода». Мы решаем задачу целиком: от анализа требований до выдачи пакета, который действительно примут. Это экономит время, нервы и деньги, потому что переделки и возвраты — самая дорогая часть любой бюрократической истории.

Если правила у принимающей стороны меняются — мы сообщаем об этом заранее и адаптируем форму. Наша задача — чтобы документ отработал назначение без дополнительных кругов.

С какими странами и форматами арабского мы работаем

Мы закрываем задачи для стран Персидского залива, Леванта и Магриба. Под конкретную юрисдикцию корректируем терминологию, форматы дат, требования к печатям и бланкам. Для корпоративных проектов ведем отдельные глоссарии и базы переведенных сегментов, чтобы все тексты звучали единообразно.

Ответственность и гарантии

Мы гарантируем соответствие перевода назначению и требованиям принимающей стороны. Если со стороны ведомства появляются новые формальные требования — оперативно вносим правки в формат. При необходимости подключаем наших партнеров по заверению в странах назначения.

Честно о сроках

Мы беремся за срочные проекты, но не в ущерб точности. Если задача не укладывается в безопасный график, мы честно об этом говорим и предлагаем альтернативу: усиленную команду, поэтапную сдачу, частичное приоритизирование пакета.

Безопасная передача и хранение

Мы поддерживаем защищенные каналы передачи файлов, шифруем архивы и ограничиваем доступ к проектам. Архивы храним ограниченный срок, после чего удаляем или передаем на хранение по вашим правилам.

SEO-заметки для тех, кто сравнивает варианты

Если вы ищете «перевод с арабского в Москве», «нотариальный перевод арабский», «перевод паспорта с арабского», «медицинский перевод инструкций на арабский», «технический перевод арабская документация» — вы по адресу. Мы объединяем лингвистику, юридическую точность и практику легализации в одном месте.

Контакты и начало работы

Бюро переводов «Право и слово», Москва. Напишите нам, приложите файлы и укажите срок — мы вернемся с предложением в тот же рабочий день. Работает курьерская доставка по Москве и экспресс-доставка в регионы и за рубеж.

Не откладывайте, если документ нужен к определенной дате: на легализацию могут уйти недели. Мы заранее проложим маршрут и поставим реалистичные сроки.

Кратко о главном

  • Перевод с арабского и на арабский: личные, юридические, медицинские, технические документы.
  • Нотариальное удостоверение, апостиль и консульская легализация.
  • Аккредитованные переводчики, редактура и контроль качества.
  • Более 20 лет опыта, знание узких требований ведомств.
  • Работаем по Москве, России и за рубежом, гибкая логистика.

Ваши документы — не повод для экспериментов. Мы работаем аккуратно, быстро и предсказуемо. Напишите — и мы соберем пакет, который примут с первого раза.

Prices and Timelines

Service Title Cost, RUB Timetable
Arab language
1050
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment