Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Если вам нужен безупречный перевод с вьетнамского языка или на вьетнамский, который примут с первого раза — вы по адресу. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет специализируется на переводе личных и корпоративных документов, нотариальном и юридическом сопровождении, а также на сложных медицинских и технических проектах. Мы работаем быстро, аккуратно и предсказуемо, а главное — учитываем конкретные требования ведомств, вузов, судов, миграционных служб и регуляторов в разных странах.

В штате — аккредитованные переводчики с опытом профильной отраслевой работы, редакторы и юристы по легализации. Мы знаем, как подготовить пакет так, чтобы его приняли без замечаний.

Когда нужен перевод с вьетнамского и на вьетнамский

Вьетнамский язык — не просто экзотика. Это язык со своей логикой, тональностью и терминологическими особенностями, которые напрямую влияют на юридическую силу документа, точность медицинских инструкций и безопасность технических операций. Мы помогаем физическим лицам, компаниям и госструктурам закрывать задачи любой сложности — от перевода паспорта до локализации объемных технических регламентов.

  • Оформление ВНЖ, ПМЖ, гражданства, миграционные кейсы
  • Поступление в вузы, признание дипломов и стажировок
  • Сделки, тендеры, контрактная документация
  • Регистрация лекарственных средств и медизделий
  • Ввод в эксплуатацию оборудования, сертификация
  • Судебные процессы, нотариальные действия, доверенности

Наши услуги по вьетнамскому направлению

Перевод личных документов

Переводим и подготавливаем полный пакет личных документов для подачи в России и за рубежом. Учитываем форматирование, транслитерацию, локальные требования к печатям и примечаниям.

  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени
  • Справки о несудимости, медицинские справки
  • Аттестаты, дипломы, приложения, академические часы
  • Трудовые книжки, справки с места работы, доходы
  • Свидетельства о собственности, выписки из реестров

Перевод паспорта

Готовим перевод страниц паспорта, виз, штампов и отметок с учетом требований конкретного ведомства. Точно передаем имена, транслитерируем в соответствии с нормами, добавляем пояснения к нестандартным записям.

  • Перевод разворотов с персональными данными
  • Точное воспроизведение дат и кодов подразделений
  • Примечания к устаревшим образцам и печатям
  • Нотариальное удостоверение перевода паспорта

Медицинский перевод и фармацевтический перевод

Медицинские и фармацевтические тексты требуют безошибочной терминологии и строгого соблюдения регламентов. Мы подключаем профильных переводчиков и редактирование медицинскими консультантами там, где это критично.

  • Инструкции по медицинскому применению, SmPC, PIL
  • Клинические протоколы, информированные согласия
  • Фармаконадзор: SOP, отчеты по безопасности
  • Регистрационные досье, этикетки, упаковки
  • Медицинские заключения, выписки, анализы

Любая двусмысленность в медицинском тексте — риск для пациента и производителя. Мы используем глоссарии, двойную вычитку и сверку с исходными регламентами, чтобы исключить ошибки.

Технический перевод документации

Технические проекты на вьетнамском объединяют схемы, спецификации, стандарты и ПО-документацию. Мы сохраняем структуру, нумерацию, единицы измерения и условные обозначения, а также готовим перевод к вёрстке и печати.

  • Руководства по эксплуатации, сервисные мануалы
  • Технические условия, регламенты, стандарты
  • Чертежи, спецификации, каталоги запчастей
  • Описания алгоритмов, HMI, интерфейсы
  • Инженерные отчеты, протоколы испытаний

Юридический и нотариальный перевод

Точность формулировок в юридических документах критична. Мы работаем со стандартной и судопроизводственной лексикой, готовим перевод к нотариальному удостоверению и обеспечиваем единообразие терминов во всех связных документах.

  • Договоры, уставы, решения, протоколы
  • Судебные документы, претензии, доверенности
  • Удостоверение у нотариуса, прошивка, нумерация
  • Актовая и регистрационная документация

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. Подберем правильный маршрут: нотариальное удостоверение, апостиль или консульская легализация, а затем заверим переводы так, как требуют конкретные органы.

Почему «Право и слово»

  • 20+ лет практики по документам для России и зарубежных юрисдикций
  • Аккредитованные переводчики по вьетнамскому направлению
  • Редактура и терминологический контроль узкими специалистами
  • Пакетное сопровождение: от перевода до легализации
  • Предсказуемые сроки, прозрачные сметы, понятные этапы

Как мы работаем: от заявки до готового пакета

1. Бриф и оценка

Вы присылаете документы, сроки и требования ведомства. Мы анализируем объём, тематику, необходимость нотариата или легализации и даем точную смету со сроками.

2. Подбор команды и глоссарий

Формируем команду под задачу: профильный переводчик, редактор и, при необходимости, отраслевой консультант. На старте согласуем глоссарий и примеры оформлений, чтобы все документы были единообразными.

3. Перевод и вычитка

Выполняем перевод с опорой на официальные стандарты и терминологические базы, затем проводим двухэтапную вычитку (лингвистическую и предметную). Исправляем несоответствия, проверяем даты, номера, артикулы.

4. Нотариат и легализация

При необходимости готовим перевод к нотариальному удостоверению, прошиваем, нумеруем, организуем апостиль или консульскую легализацию. Учитываем специфику страны назначения.

5. Выдача и архив

Передаем готовый комплект в бумажном и/или электронном виде, при желании — доставляем курьером по Москве и отправляем в регионы и за рубеж. Архивируем материалы на оговоренный срок.

Если к дате подачи остаются недели, а не месяцы — сообщите об этом сразу. Некоторые этапы легализации объективно занимают больше времени, и мы заранее заложим реалистичный график.

Особенности вьетнамского языка, которые важно учитывать

Вьетнамский язык — тональный, с аналитической грамматикой и латинской графикой quốc ngữ, в которой диакритические знаки несут смысл. Это означает, что ошибка в тоне или диакритике способна изменить значение слова. Для юридических и технических текстов такие ошибки недопустимы.

  • Имена и географические названия — строгая транслитерация без «вольностей»
  • Единицы измерения — строгая конвертация и унификация
  • Сокращения и аббревиатуры — расшифровка при первом упоминании
  • Стилизация официальных формулировок — по нормам целевой юрисдикции

Нотариальное удостоверение и легализация

Наша практика показывает: корректно выбранный маршрут легализации экономит недели. Мы анализируем страну и цель использования документа и предлагаем понятный план действий. В результате вы получаете комплект, который принимают без дополнительных запросов.

  • Нотариальное удостоверение подписи переводчика
  • Апостиль или консульская легализация — в зависимости от страны
  • Подготовка копий, прошивка, нумерация и описи
  • Сопроводительные письма, формуляры, записи о приеме

Мы берем на себя всю логистику: заберем оригиналы курьером по Москве, подготовим и согласуем макеты, уведомим о готовности и доставим документы вам или адресату.

Качество и контроль

Перевод — это не только слова. Это управляемый процесс, где важны версии, согласования и ответственность за терминологию. Мы выстроили прозрачную систему качества, чтобы каждый этап был проверяемым.

  • Двухуровневая вычитка: лингвистика + предметная экспертиза
  • Единый глоссарий проекта и контроль согласованности
  • Сверка цифр, дат, артикулов, ссылок и приложений
  • Финальная проверка оформления перед нотариатом/легализацией

Медицинские и фармацевтические проекты: нюансы

Регуляторные тексты смотрят под лупой. Мы заранее учитываем структуру и формат: нумерацию разделов, предупреждения, фирменные наименования и МНН, требования к шрифтам и шаблонам, а также местные нормы маркировки.

  • Единообразие терминов: МНН, ATC, фармакотерапевтическая группа
  • Согласование с бренд-бук/Labeling Style Guide
  • Проверка рисков смешения единиц дозирования
  • Архивирование и управляемая история изменений

Никогда не заменяйте медицинский перевод «свободной адаптацией». Точное соответствие терминов и разделов — часть требований безопасности и регуляторной документации.

Техническая документация: от схем до интерфейсов

В технических переводах важна последовательность: если на 10-й странице «клапан обратный», то на 300-й он таким и останется. Мы закрепляем термины в глоссарии, поддерживаем кросс-ссылки и следим за консистентностью на уровне документа и всего комплекта.

  • Поддержка форматов: PDF, DOCX, XLSX, IDML, XML
  • Сохранение разметки, таблиц, формул и стилей
  • Локализация интерфейсов и сообщений об ошибках
  • Тест чтения: проверка понятности шагов и предупреждений

Юридические тексты: буква и дух документа

Правовые формулировки не терпят двусмысленности. Мы используем проверенные соответствия терминам, учитываем различия правовых систем и поддерживаем сквозную нумерацию приложений, чтобы пакеты проходили юридическую проверку без задержек.

  • Согласование терминологии до старта проекта
  • Сопоставление статей, пунктов, подпунктов и ссылок
  • Подготовка заверенных копий и переводов для суда/нотариуса
  • Конфиденциальность и обработка персональных данных

Сроки и стоимость

Срок зависит от объема, тематики и необходимости нотариального удостоверения/легализации. Мы предлагаем несколько сценариев — от стандартного до экспресс — и всегда заранее предупреждаем, если на критическом пути есть обязательные внешние этапы.

  • Стандарт: выверенная работа с редактурой и проверками
  • Ускоренный: при сжатых сроках без компромисса по качеству
  • Экспресс: поэтапная сдача и параллельная вычитка

Чтобы получить точную смету, пришлите документы и расскажите, где они будут использоваться. Мы оценим объем, подскажем оптимальный маршрут и зафиксируем сроки в договоре.

Безопасность и конфиденциальность

Мы аккуратно работаем с персональными данными и корпоративными секретами. Доступ к проектам ограничен, обмен файлами защищен, по запросу подписываем NDA. Архивные материалы храним ограниченный срок по согласованным правилам.

  • Защищенные каналы передачи
  • Ограничение доступа и аудит действий
  • Удаление материалов по завершении проекта
  • NDA и отдельные регламенты безопасности

Частые вопросы

Можно ли заверить перевод у нотариуса?

Да. Мы готовим перевод к нотариальному удостоверению, согласуем формулировки и организуем прошивку/нумерацию. При необходимости предоставим курьерскую доставку оригиналов и готовых документов.

Что с транслитерацией имен и адресов?

Согласуем с вами написание на этапе брифа. При наличии официальных вариантов (в паспорте/удостоверении) используем их, чтобы исключить расхождения.

Работаете ли вы с электронными документами?

Да. Принимаем сканы и электронные форматы, проверяем качество для правильного считывания печатей и отметок. По итогам вы получите бумажный комплект и/или электронные файлы.

Как подготовить документы к переводу

  • Сделайте четкие сканы, где видны печати, подписи и штампы
  • Сообщите, в какой стране и органе будут использоваться документы
  • Уточните дедлайн и есть ли этапы нотариата/легализации
  • Передайте ваши требования к транслитерации имен и адресов

Не откладывайте перевод, если впереди подача в визовый центр, суд или регулятор. На легализацию может уйти больше времени, чем на сам перевод.

Подсказки для тех, кто ищет нас впервые

Если вы вводите в поиск «перевод с вьетнамского в Москве», «нотариальный перевод вьетнамский», «перевод паспорта с вьетнамского», «медицинский перевод инструкций на вьетнамский», «фармацевтический перевод вьетнамский», «технический перевод вьетнамская документация», «юридический перевод вьетнамский язык» — вы на нужной странице. Мы объединяем лингвистику, нотариальное удостоверение и легализацию в одном месте, чтобы вы получили готовый к подаче комплект.

Кому мы особенно полезны

  • Частным клиентам, которые готовят документы для ЗАГС, вузов, посольств
  • Фармкомпаниям и импортером медизделий, которым нужна точная маркировка
  • Инжиниринговым и производственным компаниям, выводящим технику на новые рынки
  • Юридическим фирмам и корпоративным департаментам
  • HR-отделам и миграционным консультантам

О бюро «Право и слово»

Мы работаем на рынке перевода и легализации более двух десятилетий. Наш подход — практичность, точность и уважение к срокам. Мы не перегружаем вас терминами, а предлагаем понятный план и берем на себя всю процедуру от перевода до подачи.

Сильная сторона нашей команды — сочетание языка и права. Мы не просто переводим, мы готовим документы к принятию конкретным органом в конкретной стране.

Как начать

  • Пришлите документы и опишите задачу
  • Получите смету и сроки в тот же рабочий день
  • Согласуйте транслитерацию и маршрут легализации
  • Получите готовый комплект с доставкой

Контакты

Бюро переводов «Право и слово», Москва. Пишите, прикладывайте файлы, указывайте крайний срок — мы оперативно свяжемся и предложим решение. Курьерская доставка работает по Москве, а также организуем отправку в регионы и за рубеж.

Ваши документы — не повод для экспериментов. Давайте сделаем всё правильно с первого раза: аккуратно, быстро и в срок.

Prices and Timelines

Service Title Cost, RUB Timetable
Vietnamese language
1050
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment