Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Если вам нужен надежный перевод с тайского или на тайский язык, который принимают в госучреждениях, посольствах, вузах, банках и корпоративных службах комплаенса, мы сделаем его аккуратно и правильно с первого раза. Уже более 20 лет мы помогаем частным клиентам и компаниям работать с документами Таиланда: от перевода паспорта до многоязычной технической документации, от медицинских инструкций до договоров и судебных материалов.

«Право и слово» — профессиональное бюро переводов в Москве. Мы специализируемся на тайском языке (TH-ru, ru-TH), выполняем нотариальное заверение, юридический и технический перевод, медицинский и фармацевтический перевод, а также полную легализацию документов для разных стран мира.

Почему выбирают нас

  • 20+ лет стабильной практики и репутации
  • Аккредитованные переводчики тайского языка в штате
  • Опыт легализации документов для десятков юрисдикций
  • Нотариальное заверение и подготовка к подаче в органы и посольства
  • Строгая редактура профильными специалистами
  • Соблюдение терминологии и форматов, которые реально принимают

Что именно мы переводим с тайского и на тайский

Мы работаем с личными, корпоративными и специализированными материалами. Перевод на тайский и с тайского выполняется с учетом формальных требований адресата и контекста использования.

Личные документы

  • Паспорт, загранпаспорт, удостоверения личности (ID Card, Tabien Baan)
  • Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, смене имени
  • Справки о несудимости, о регистрации, о семейном положении
  • Академические документы: дипломы, приложения, транскрипты
  • Справки из банка, выписки, подтверждения адреса и занятости

Юридические и нотариальные тексты

  • Договоры, соглашения, оферты, доверенности
  • Учредительные документы, уставы, корпоративные решения
  • Судебные документы, претензии, заявления
  • Нотариальные акты и их переводы для заверения

Медицинский и фармацевтический перевод

  • Инструкции по применению, листки-вкладыши, маркировка
  • Клинические отчеты, информированные согласия
  • Медицинские выписки, заключения, результаты анализов
  • Фармаконадзорные сообщения, материалы по безопасности

Технический перевод

  • Руководства пользователя и сервис-мануалы
  • Технические регламенты, спецификации, BOM, чертежные примечания
  • Сертификаты соответствия, тестовые протоколы, СОП
  • IT-документация, интерфейсы, требования к локализации

Тайский язык: особенности, которые влияют на качество перевода

Тайский — тональный язык с аналитической грамматикой, отсутствием падежей и категорией рода, а также богатой системой вежливости и частиц. Официальные документы часто используют устойчивые клише и сокращения на тайском, а личные имена и адреса требуют внимательной транслитерации. В юридическом и медицинском переводе мы соблюдаем стандартные формулы и терминологию, чтобы исключить двойное толкование.

Ошибки в тональности и передаче имен собственных влекут несоответствие документам первоисточника. Мы всегда сверяем написание с оригинальными тайскими формами, базами RTGS (Royal Thai General System of Transcription) и требованиями адресата.

Перевод паспорта и личных документов

Для виз, ВНЖ, брака, учебы или работы за рубежом требуются точные переводы паспортов, свидетельств и справок. Мы не просто «переписываем» данные, а приводим их к формату, который просят конкретные ведомства. Учитываем написание тайских имен, старые и новые образцы документов, номера страниц и метки.

  • Скан проверяем на читабельность, отмечаем нечитаемые элементы
  • Сверяем транслитерацию ФИО и адресов с оригиналом
  • Сохраняем структуру, нумерацию, подписи, штампы
  • Готовим нотариальное заверение и при необходимости апостиль/легализацию

Юридический перевод и нотариат

Юридические тексты на тайском часто содержат устойчивые формулы и ссылки на нормы, в том числе на тайское гражданское и торговое право. Мы соблюдаем целостность значений, используем проверенную терминологию и оформляем перевод так, чтобы его могли принять и юристы, и нотариусы.

Нотариальное заверение оформляется на основании подлинников или копий, согласно требованиям того органа, куда вы подаете пакет. Мы заранее предупреждаем, если потребуется новая копия, заверенная у тайского нотариуса, или дополнительные справки.

Юридический перевод у нас проходит двойную проверку: лингвистическую и правовую. Это снижает риск отклонения документов и ускоряет процедуру у адресата.

Медицинский и фармацевтический перевод с тайского

Медицина и фармацевтика требуют точности на уровне единиц дозировки, способов применения, противопоказаний и рисков. Ошибка в одном слове может привести к неправильной интерпретации инструкции. Мы опираемся на международные словники, актуальные редакции МНН и локальные регуляторные требования, сохраняя структуру оригинала и маркировку.

  • Сверяем дозировки, единицы измерения, маршруты введения
  • Учитываем местные требования к маркировке и предупреждениям
  • Проводим медицинскую вычитку профильным редактором
  • Подготавливаем макет, удобный для регулятора или пациента

Технический перевод с тайского

Технические тексты приходят из разных отраслей: машиностроение, электроника, пищевое и фармоборудование, строительство, нефтегаз, IT. Мы используем глоссарии по проекту, согласовываем терминологию с инженерами и поддерживаем consistency в длительных документах и пакетах.

  • Единый глоссарий и память переводов для серии документов
  • Соблюдение символики, обозначений и предупреждений безопасности
  • Локализация интерфейсов и экранных сообщений
  • Разметка для DTP и контроль сборки многостраничных PDF

Легализация, апостиль и консульская легализация

Мы сопровождаем документы до «конечной точки» — когда их принимают там, где нужно. Для разных стран и учреждений требуется разная цепочка: нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация, присяжный перевод или их комбинация. Мы заранее выстраиваем маршрут и сроки.

  • Анализ требований адресата и страны назначения
  • Подготовка заверений и перевода в нужной последовательности
  • Контроль сроков действия справок и сертификатов
  • Инструкции по подаче и пакету приложений

Некоторые органы не принимают переводы, выполненные без их утвержденной схемы заверений. Сообщите, куда вы собираетесь подавать документы, — мы сформируем корректный маршрут легализации.

Процесс работы

Мы ценим предсказуемость. От первого письма до готового пакета вы видите сроки, стоимость и этапы. Если у вашего проекта «горит» дедлайн, предложим безопасный график без потери качества.

  • Вы присылаете сканы/файлы и цель перевода
  • Мы оцениваем объем, сроки и формальные требования
  • Согласуем стоимость, глоссарий и правила транслитерации
  • Выполняем перевод, редактуру и финальную вычитку
  • Готовим нотариальное заверение и легализацию (при необходимости)
  • Передаем комплект: лично, курьером или в электронном виде

Качество и контроль

Каждый перевод проходит несколько уровней проверки. Для критически важных материалов (юридические, медицинские, технические) мы подключаем профильных редакторов и, при необходимости, независимую экспертизу терминологии. Строим глоссарии и применяем систему контролей, чтобы исключить расхождения между документами.

  • Проверка соответствия исходнику (номерные данные, даты, коды)
  • Терминологический аудит и сверка с глоссарием
  • Финальная вычитка с учетом адресата
  • Контроль макета и формальностей для подачи

Транслитерация имён и адресов

Имена, фамилии и топонимы с тайского языка могут передаваться по-разному. Мы используем стандарты RTGS, учитываем ранее используемые написания в ваших визах, билетах, дипломах, и всегда сверяем единство написания во всех документах.

Единое написание ФИО и адресов снижает риск возврата документов. Мы подготовим таблицу вариантов и согласуем финальный вариант до перевода.

Конфиденциальность и безопасность данных

Мы работаем с персональными данными и корпоративными секретами. Доступ к материалам ограничен, обмен файлами возможен через защищённые каналы, по запросу подписываем NDA. Архивируем версии, чтобы при необходимости быстро восстановить прежний вариант перевода.

Сроки и стоимость

Сроки зависят от объема, сложности и типа заверений. Срочные проекты берём в работу с реальным графиком и усиленной вычиткой. Стоимость рассчитываем прозрачно, без скрытых платежей. При долгосрочных и серийных проектах фиксируем тарифы и термины.

  • Стандартные личные документы: быстрый оборот
  • Юридические пакеты: от 1–2 рабочих дней в зависимости от объема
  • Медицинские/технические: по предварительной оценке, возможна поэтапная сдача
  • Нотариат и легализация: добавляют время на оформление

Работа с электронными документами

Принимаем PDF, сканы, оригинальные файлы офисных форматов. Для электронных документов, подписанных ЭЦП, учитываем требования адресата к формату и подтверждению подписи. Сохраняем структуру исходника и прикладываем необходимые метаданные или распечатки.

Для бизнеса: комплексные проекты

Для компаний мы берем на себя целые проектные потоки: локализация сайтов и интерфейсов, перевод тендерной документации, технических регламентов, пакетов для поставок и сертификации. Ведем глоссарии, поддерживаем единый стиль и формат, готовим параллельные версии на русском, тайском и английском.

  • Проектный менеджер и SLA по срокам
  • Интеграция с вашими редакционными процессами
  • Единая база терминов для всех подразделений
  • Отчётность и контроль качества по чек-листам

Ответы на частые вопросы

  • Делаете срочно? Да, выстроим безопасный график без потери качества.
  • Можно ли править после нотариального заверения? Нет, потребуется новый экземпляр.
  • Сохраняете формат оригинала? Да, в разумных пределах и под требования адресата.
  • Работаете с электронными документами? Да, учитываем требования к ЭЦП.
  • Нужна легализация для другой страны? Подскажем корректный маршрут.

Что нужно от вас для старта

  • Чёткие сканы или исходные файлы
  • Информация об адресате и цели перевода
  • Прежняя транслитерация ФИО и адреса, если уже использовалась
  • Крайний срок и желаемый способ выдачи

Пришлите документы и краткое описание задачи — в ответ вы получите понятную смету, сроки по этапам и список требований, которые мы возьмем на себя.

Наш опыт

За 20+ лет мы прошли все «подводные камни» тайских документов: от нестандартных форм записей в домовых книгах до разночтений в датах по буддийскому и григорианскому календарям. Мы знаем, как выглядит «рабочий» перевод, который принимают без лишних вопросов, и почему важно сохранять не только смысл, но и привычные для тайских форм шаблоны.

Гарантии и ответственность

Мы отвечаем за каждую букву в вашем документе. Если адресат запросит уточнение формулировок или формат, оперативно внесем необходимые правки в рамках исходного задания. Храним архивную копию перевода и заверений, чтобы при необходимости быстро выпустить дубликат.

Начните сегодня

Опишите задачу, расскажите, куда вы подаете документы и какие сроки вас ограничивают. Приложите сканы — мы быстро вернемся с предложением, согласуем детали и организуем все этапы до готового результата: перевод, нотариат, легализация и доставка.

«Право и слово», Москва — перевод с тайского и на тайский язык, нотариальное и юридическое сопровождение, медицинский, фармацевтический и технический перевод. Легализация документов для разных стран. Аккуратно. Правильно. В срок.

Prices and Timelines

Service Title Cost, RUB Timetable
Thai language
1050
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment