Тайский язык
Если вам нужен надежный перевод с тайского или на тайский язык, который принимают в госучреждениях, посольствах, вузах, банках и корпоративных службах комплаенса, мы сделаем его аккуратно и правильно с первого раза. Уже более 20 лет мы помогаем частным клиентам и компаниям работать с документами Таиланда: от перевода паспорта до многоязычной технической документации, от медицинских инструкций до договоров и судебных материалов.
«Право и слово» — профессиональное бюро переводов в Москве. Мы специализируемся на тайском языке (TH-ru, ru-TH), выполняем нотариальное заверение, юридический и технический перевод, медицинский и фармацевтический перевод, а также полную легализацию документов для разных стран мира.
Почему выбирают нас
- 20+ лет стабильной практики и репутации
 - Аккредитованные переводчики тайского языка в штате
 - Опыт легализации документов для десятков юрисдикций
 - Нотариальное заверение и подготовка к подаче в органы и посольства
 - Строгая редактура профильными специалистами
 - Соблюдение терминологии и форматов, которые реально принимают
 
Что именно мы переводим с тайского и на тайский
Мы работаем с личными, корпоративными и специализированными материалами. Перевод на тайский и с тайского выполняется с учетом формальных требований адресата и контекста использования.
Личные документы
- Паспорт, загранпаспорт, удостоверения личности (ID Card, Tabien Baan)
 - Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, смене имени
 - Справки о несудимости, о регистрации, о семейном положении
 - Академические документы: дипломы, приложения, транскрипты
 - Справки из банка, выписки, подтверждения адреса и занятости
 
Юридические и нотариальные тексты
- Договоры, соглашения, оферты, доверенности
 - Учредительные документы, уставы, корпоративные решения
 - Судебные документы, претензии, заявления
 - Нотариальные акты и их переводы для заверения
 
Медицинский и фармацевтический перевод
- Инструкции по применению, листки-вкладыши, маркировка
 - Клинические отчеты, информированные согласия
 - Медицинские выписки, заключения, результаты анализов
 - Фармаконадзорные сообщения, материалы по безопасности
 
Технический перевод
- Руководства пользователя и сервис-мануалы
 - Технические регламенты, спецификации, BOM, чертежные примечания
 - Сертификаты соответствия, тестовые протоколы, СОП
 - IT-документация, интерфейсы, требования к локализации
 
Тайский язык: особенности, которые влияют на качество перевода
Тайский — тональный язык с аналитической грамматикой, отсутствием падежей и категорией рода, а также богатой системой вежливости и частиц. Официальные документы часто используют устойчивые клише и сокращения на тайском, а личные имена и адреса требуют внимательной транслитерации. В юридическом и медицинском переводе мы соблюдаем стандартные формулы и терминологию, чтобы исключить двойное толкование.
Ошибки в тональности и передаче имен собственных влекут несоответствие документам первоисточника. Мы всегда сверяем написание с оригинальными тайскими формами, базами RTGS (Royal Thai General System of Transcription) и требованиями адресата.
Перевод паспорта и личных документов
Для виз, ВНЖ, брака, учебы или работы за рубежом требуются точные переводы паспортов, свидетельств и справок. Мы не просто «переписываем» данные, а приводим их к формату, который просят конкретные ведомства. Учитываем написание тайских имен, старые и новые образцы документов, номера страниц и метки.
- Скан проверяем на читабельность, отмечаем нечитаемые элементы
 - Сверяем транслитерацию ФИО и адресов с оригиналом
 - Сохраняем структуру, нумерацию, подписи, штампы
 - Готовим нотариальное заверение и при необходимости апостиль/легализацию
 
Юридический перевод и нотариат
Юридические тексты на тайском часто содержат устойчивые формулы и ссылки на нормы, в том числе на тайское гражданское и торговое право. Мы соблюдаем целостность значений, используем проверенную терминологию и оформляем перевод так, чтобы его могли принять и юристы, и нотариусы.
Нотариальное заверение оформляется на основании подлинников или копий, согласно требованиям того органа, куда вы подаете пакет. Мы заранее предупреждаем, если потребуется новая копия, заверенная у тайского нотариуса, или дополнительные справки.
Юридический перевод у нас проходит двойную проверку: лингвистическую и правовую. Это снижает риск отклонения документов и ускоряет процедуру у адресата.
Медицинский и фармацевтический перевод с тайского
Медицина и фармацевтика требуют точности на уровне единиц дозировки, способов применения, противопоказаний и рисков. Ошибка в одном слове может привести к неправильной интерпретации инструкции. Мы опираемся на международные словники, актуальные редакции МНН и локальные регуляторные требования, сохраняя структуру оригинала и маркировку.
- Сверяем дозировки, единицы измерения, маршруты введения
 - Учитываем местные требования к маркировке и предупреждениям
 - Проводим медицинскую вычитку профильным редактором
 - Подготавливаем макет, удобный для регулятора или пациента
 
Технический перевод с тайского
Технические тексты приходят из разных отраслей: машиностроение, электроника, пищевое и фармоборудование, строительство, нефтегаз, IT. Мы используем глоссарии по проекту, согласовываем терминологию с инженерами и поддерживаем consistency в длительных документах и пакетах.
- Единый глоссарий и память переводов для серии документов
 - Соблюдение символики, обозначений и предупреждений безопасности
 - Локализация интерфейсов и экранных сообщений
 - Разметка для DTP и контроль сборки многостраничных PDF
 
Легализация, апостиль и консульская легализация
Мы сопровождаем документы до «конечной точки» — когда их принимают там, где нужно. Для разных стран и учреждений требуется разная цепочка: нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация, присяжный перевод или их комбинация. Мы заранее выстраиваем маршрут и сроки.
- Анализ требований адресата и страны назначения
 - Подготовка заверений и перевода в нужной последовательности
 - Контроль сроков действия справок и сертификатов
 - Инструкции по подаче и пакету приложений
 
Некоторые органы не принимают переводы, выполненные без их утвержденной схемы заверений. Сообщите, куда вы собираетесь подавать документы, — мы сформируем корректный маршрут легализации.
Процесс работы
Мы ценим предсказуемость. От первого письма до готового пакета вы видите сроки, стоимость и этапы. Если у вашего проекта «горит» дедлайн, предложим безопасный график без потери качества.
- Вы присылаете сканы/файлы и цель перевода
 - Мы оцениваем объем, сроки и формальные требования
 - Согласуем стоимость, глоссарий и правила транслитерации
 - Выполняем перевод, редактуру и финальную вычитку
 - Готовим нотариальное заверение и легализацию (при необходимости)
 - Передаем комплект: лично, курьером или в электронном виде
 
Качество и контроль
Каждый перевод проходит несколько уровней проверки. Для критически важных материалов (юридические, медицинские, технические) мы подключаем профильных редакторов и, при необходимости, независимую экспертизу терминологии. Строим глоссарии и применяем систему контролей, чтобы исключить расхождения между документами.
- Проверка соответствия исходнику (номерные данные, даты, коды)
 - Терминологический аудит и сверка с глоссарием
 - Финальная вычитка с учетом адресата
 - Контроль макета и формальностей для подачи
 
Транслитерация имён и адресов
Имена, фамилии и топонимы с тайского языка могут передаваться по-разному. Мы используем стандарты RTGS, учитываем ранее используемые написания в ваших визах, билетах, дипломах, и всегда сверяем единство написания во всех документах.
Единое написание ФИО и адресов снижает риск возврата документов. Мы подготовим таблицу вариантов и согласуем финальный вариант до перевода.
Конфиденциальность и безопасность данных
Мы работаем с персональными данными и корпоративными секретами. Доступ к материалам ограничен, обмен файлами возможен через защищённые каналы, по запросу подписываем NDA. Архивируем версии, чтобы при необходимости быстро восстановить прежний вариант перевода.
Сроки и стоимость
Сроки зависят от объема, сложности и типа заверений. Срочные проекты берём в работу с реальным графиком и усиленной вычиткой. Стоимость рассчитываем прозрачно, без скрытых платежей. При долгосрочных и серийных проектах фиксируем тарифы и термины.
- Стандартные личные документы: быстрый оборот
 - Юридические пакеты: от 1–2 рабочих дней в зависимости от объема
 - Медицинские/технические: по предварительной оценке, возможна поэтапная сдача
 - Нотариат и легализация: добавляют время на оформление
 
Работа с электронными документами
Принимаем PDF, сканы, оригинальные файлы офисных форматов. Для электронных документов, подписанных ЭЦП, учитываем требования адресата к формату и подтверждению подписи. Сохраняем структуру исходника и прикладываем необходимые метаданные или распечатки.
Для бизнеса: комплексные проекты
Для компаний мы берем на себя целые проектные потоки: локализация сайтов и интерфейсов, перевод тендерной документации, технических регламентов, пакетов для поставок и сертификации. Ведем глоссарии, поддерживаем единый стиль и формат, готовим параллельные версии на русском, тайском и английском.
- Проектный менеджер и SLA по срокам
 - Интеграция с вашими редакционными процессами
 - Единая база терминов для всех подразделений
 - Отчётность и контроль качества по чек-листам
 
Ответы на частые вопросы
- Делаете срочно? Да, выстроим безопасный график без потери качества.
 - Можно ли править после нотариального заверения? Нет, потребуется новый экземпляр.
 - Сохраняете формат оригинала? Да, в разумных пределах и под требования адресата.
 - Работаете с электронными документами? Да, учитываем требования к ЭЦП.
 - Нужна легализация для другой страны? Подскажем корректный маршрут.
 
Что нужно от вас для старта
- Чёткие сканы или исходные файлы
 - Информация об адресате и цели перевода
 - Прежняя транслитерация ФИО и адреса, если уже использовалась
 - Крайний срок и желаемый способ выдачи
 
Пришлите документы и краткое описание задачи — в ответ вы получите понятную смету, сроки по этапам и список требований, которые мы возьмем на себя.
Наш опыт
За 20+ лет мы прошли все «подводные камни» тайских документов: от нестандартных форм записей в домовых книгах до разночтений в датах по буддийскому и григорианскому календарям. Мы знаем, как выглядит «рабочий» перевод, который принимают без лишних вопросов, и почему важно сохранять не только смысл, но и привычные для тайских форм шаблоны.
Гарантии и ответственность
Мы отвечаем за каждую букву в вашем документе. Если адресат запросит уточнение формулировок или формат, оперативно внесем необходимые правки в рамках исходного задания. Храним архивную копию перевода и заверений, чтобы при необходимости быстро выпустить дубликат.
Начните сегодня
Опишите задачу, расскажите, куда вы подаете документы и какие сроки вас ограничивают. Приложите сканы — мы быстро вернемся с предложением, согласуем детали и организуем все этапы до готового результата: перевод, нотариат, легализация и доставка.
«Право и слово», Москва — перевод с тайского и на тайский язык, нотариальное и юридическое сопровождение, медицинский, фармацевтический и технический перевод. Легализация документов для разных стран. Аккуратно. Правильно. В срок.
Prices and Timelines
| Service Title | Cost, RUB | Timetable | 
|---|---|---|
| Thai language |