Шведский язык
Если вам нужен точный и безупречный перевод со шведского языка, вы попали в надежные руки. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет сопровождает клиентов в Москве и по всей России: переводим личные документы, паспорта, медицинские инструкции и фармацевтические досье, технические руководства и регламенты, а также выполняем нотариальный и юридический перевод. Мы не просто переносим слова из одного языка в другой — мы берем на себя ответственность за корректность, юридическую силу, соответствие требованиям ведомств и международных регуляторов.
В штате бюро «Право и слово» работают аккредитованные переводчики со специализациями — юридической, технической и медицинской. Мы ведем проекты «под ключ»: от первичного анализа файла до легализации под страну назначения.
Почему именно мы: опыт, методология и ответственность
Перевод со шведского языка кажется простым, пока дело не доходит до формальностей. Термины, форматы дат и имен, нюансы адресов, конвертация единиц измерения, ссылки на нормативы Швеции (Lag, Förordning, AFS) и международные стандарты — всё это должно сходиться без единой шероховатости. Ошибка в букве, неверная трактовка статьи закона или потерянная запятая в спецификации способны обернуться возвратом документов, отклонением заявки или простоями оборудования.
Мы выстроили процесс так, чтобы этого не происходило. Над каждым проектом работает профильный переводчик, редактор и, при необходимости, терминолог. Для юридических и медицинских материалов включаем дополнительную проверку соответствия требованиям получателя — шведских ведомств, европейских агентств или российских инстанций, если перевод делается с шведского на русский для местного оборота.
- Опыт работы — более 20 лет, тысячи завершенных проектов.
- Аккредитованные переводчики: юридический, нотариальный, медицинский, фармацевтический и технический профили.
- Комплекс: перевод, редактирование, нотариальное заверение, легализация под страну назначения.
- Собственные глоссарии и память переводов для устойчивой терминологии.
- Строгие сроки, прозрачная смета, конфиденциальность с соглашением NDA.
Какие задачи мы решаем ежедневно
Сферы, в которых перевод со шведского особенно чувствителен к деталям, мы знаем изнутри. У каждой — свой регламент, типовые формулировки и «скрытые» требования. Ниже — практические ситуации, в которых мы чаще всего помогаем.
Перевод личных документов и паспорта
Личные документы — это про аккуратность и соответствие формату принимающей стороны. Мы переводим паспорта, свидетельства о рождении/браке/разводе, справки, дипломы, аттестаты, водительские удостоверения, доверенности, справки о несудимости, миграционные документы. Правильно транслитерируем имена по паспорту, учитываем варианты написания в уже выданных визах или видах на жительство, проверяем совпадение дат и номеров.
- Сохранение структуры документа и всех отметок.
- Согласование транслитерации имен и адресов.
- Подготовка к нотариальному заверению и легализации.
В личных документах критична точность. Если имя или дата в переводе не совпадут с предыдущими записями, пакет вернут. Мы сверяем каждую букву с оригиналами и уточняем спорные моменты заранее.
Юридический и нотариальный перевод
Договоры поставки и агентские соглашения, уставы и протоколы, доверенности, свидетельства о регистрации, судебные решения и претензии, соответствие GDPR и другим европейским регламентам — каждое слово должно нести ту же юридическую силу на целевом языке. Мы сохраняем структуру, нумерацию, ссылки на параграфы, формулы и формулировки, которые потом не трактуются двояко.
- Перевод и вычитка профильным юристом-лингвистом.
- Единая терминология по вашим шаблонам.
- Нотариальное заверение и подготовка апостиля/консульской легализации.
Медицинский и фармацевтический перевод
Инструкции по применению, листки-вкладыши, SPC, PIL, отчеты клинических испытаний, фармаконадзор, материалы для регистрации препаратов, медицинские заключения, протоколы исследований — это тексты, за которыми стоит безопасность пациентов и соответствие регуляторике. Мы учитываем требования EMA, EDQM, национальных агентств и локальные стандарты для упаковки, шрифтов предупреждений и терминологии.
- Согласованная терминология по MedDRA и WHO-ATC, при необходимости — локализация под российские/европейские справочники.
- Двойная медицинская вычитка, проверка единиц измерений и дозировок.
- Перенос таблиц, схем, предупреждений без потери форматирования.
Малозаметная деталь — локализация символов и единиц: в шведских инструкциях часто применяются точки/запятые по европейскому образцу, и эти знаки необходимо адаптировать к требованиям принимающего регулятора. Мы не пропускаем такие мелочи.
Технический перевод документации
Руководства по эксплуатации, техрегламенты, инструкции по монтажу, паспорта оборудования, спецификации, карты техобслуживания, отчеты по испытаниям, стандарты безопасности — в технических текстах важна согласованность терминов и точное соответствие чертежам и схемам. Мы переносим таблицы, пиктограммы и предупреждения, поддерживаем ссылки на разделы и индексы.
- Собственные глоссарии по машиностроению, энергосистемам, ИТ и промышленной автоматике.
- Проверка совместимости терминов с руководствами производителя.
- Сохранение структуры документа, перекрестных ссылок и нумерации.
Нотариальное заверение, апостиль и консульская легализация
Перевод — лишь половина пути. Чтобы документ приняли за рубежом или в России, может потребоваться нотариальное заверение перевода, затем апостиль либо консульская легализация. Мы сопровождаем весь процесс, ориентируясь на страну назначения и требования конкретного ведомства.
- Нотариальное заверение подписи переводчика.
- Апостиль для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года.
- Консульская легализация для стран, где апостиль не действует.
Мы заранее сообщаем сроки, последовательность этапов и возможные подводные камни: оригиналы или копии, требования к печатям и прошивке, необходимость перевода отметок и штампов.
Легализация всегда привязана к стране назначения. Набор требований может отличаться даже в соседних государствах. Сообщите нам, куда вы будете подавать документы — мы подготовим точный маршрут.
Как мы работаем: от запроса до готового пакета
Мы придерживаемся прозрачного процесса, где на каждом шаге понятно, что происходит, сколько это стоит и когда будет готово. Это экономит ваше время и снижает риск переделок.
- Бриф и оценка. Вы присылаете документы в любом удобном формате. Мы проверяем читабельность, подтверждаем объем и сроки.
- Согласование. Уточняем цель использования, страну назначения, требования к заверению и легализации, желаемый формат выдачи.
- Перевод. Профильный переводчик выполняет работу с использованием согласованных глоссариев и шаблонов.
- Редактура и контроль качества. Включает лингвистическую вычитку и формальную проверку: номера, даты, подписи, печати, нумерация.
- Оформление. Подготавливаем макет, переносим таблицы, заявки, формы, сохраняем структуру оригинала.
- Заверение и легализация. Организуем нотариуса, апостиль или консульскую легализацию при необходимости.
- Выдача. Передаем готовые материалы в электронном виде и/или на бумаге. При необходимости — курьерская доставка.
Тонкости шведско-русского и русско-шведского перевода
Шведский язык лаконичен, но формально точен. Он любит составные слова (sammansatta ord), юридические отсылки к конкретным параграфам, аккуратные обороты в официально-деловой переписке. В медицинских текстах — своя логика перечислений и сноски, в технических — привязка к европейским нормам и маркировкам CE. Эти особенности мы учитываем на уровне шаблонов и правил верификации.
- Транслитерация имен: сверяем с паспортом, визами и ранее поданными документами.
- Даты и числа: перестановка форматов, проверка разделителей, единиц и допусков.
- Ссылки на стандарты: корректный перевод и указание оригинальных обозначений.
- Терминология: устойчивые пары терминов, исключение двусмысленности.
Когда дело касается юридической силы, мы придерживаемся принципа «дословно там, где это необходимо, и адекватно там, где требуется смысл». В итоговом документе нет места догадкам — только проверенные формулировки.
Документы, с которыми мы работаем
Ниже — неполный перечень типов документов со шведского на русский и с русского на шведский, которые мы переводим и при необходимости заверяем:
- Паспорта, ID-kort, свидетельства о рождении/браке/разводе, смене имени.
- Справки из МВД, миграционные документы, разрешения на работу и проживание.
- Дипломы, приложения, академические справки, сертификаты о квалификации.
- Доверенности, уставные документы, выписки из реестров, протоколы собраний.
- Договоры поставки, услуг, аренды, NDA, оферты, приложения, спецификации.
- Судебные решения, претензии, уведомления, исполнительные листы.
- Медицинские заключения, рецепты, истории болезни, выписки из клиник.
- Инструкции по применению лекарственных средств, листки-вкладыши, SPC/PIL.
- Руководства по эксплуатации, технические паспорта, схемы, чертежные примечания.
- Протоколы испытаний, отчеты по качеству, декларации соответствия.
Сроки и стоимость: на что они зависят
Стоимость и сроки перевода со шведского зависят от типа текста, объема, срочности, требований к заверению и наличия специфичного форматирования. Мы называем финальную цену после оценки файлов, без скрытых доплат.
- Стандартные личные документы — быстро и предсказуемо.
- Юридические и медицинские тексты — с дополнительной вычиткой и согласованием терминов.
- Технические руководства — с переносом таблиц, схем и индексом.
- Нотариальное заверение и легализация — отдельные сроки государственных процедур.
Если важно «вчера», подключаем расширенную команду и согласуем график так, чтобы не пострадало качество. Честно скажем, где ускорение возможно, а где регламент не позволяет.
Срочность не должна убивать точность. Когда речь о безопасности, праве собственности или официальном статусе документа, мы держим необходимый минимум времени на проверку, чтобы вы получили безупречный результат.
Конфиденциальность и защита данных
Мы работаем с персональными данными, корпоративными договорами и медицинскими сведениями — это требует безусловной конфиденциальности. Используем защищенные каналы передачи, по запросу подписываем NDA, ограничиваем доступ к файлам внутри команды и храним данные ровно столько, сколько нужно для исполнения договора и законных требований.
Качество, подтвержденное практикой
В профессиональном переводе нет мелочей. Любой документ — это цепочка взаимосвязанных деталей, и если выпадает одна, страдает весь результат. Мы выстроили систему контроля, которая не оставляет шансов случайности: два уровня вычитки, чек-листы под разные типы документов, единые базы терминологии и финальная сверка с оригиналом.
- Лингвистическая вычитка независимым редактором.
- Формальная проверка всех числовых и датированных данных.
- Согласование спорных формулировок до печати или заверения.
Ответы на частые вопросы
Мы собрали короткие пояснения, чтобы вы быстро сориентировались. Если остались нюансы — напишите, и мы предложим оптимальный маршрут под вашу задачу.
- Нужно ли приносить оригинал? Для нотариального заверения и легализации оригиналы часто обязательны. Уточним по вашему случаю.
- Можно ли сохранить формат? Да, переносим структуру, таблицы, подписи и печати, готовим макеты под печать.
- Как вы проверяете имена? Сверяем с паспортом и ранее поданными документами, согласуем единую транслитерацию.
- Что с медицинскими терминами? Используем профильные справочники, поддерживаем единообразие по всему пакету.
- Как ускорить процесс? Прислать сканы хорошего качества, указать страну назначения и точный список документов.
Мы — эксперты в легализации документов для разных стран мира. Сообщите страну, ведомство-получателя и сроки — подготовим четкий план: какие документы, в каком порядке и где заверять, чтобы пакет приняли с первой попытки.
Как передать документы и получить результат
Передать файлы можно электронно или лично в офисе в Москве. Если требуется бумажный экземпляр с подшивкой и нотариальной прошивкой, мы подготовим его и организуем доставку курьером.
- Электронные файлы: PDF, сканы, фото высокого качества.
- Оригиналы: по необходимости для заверения и легализации.
- Выдача: электронная версия и/или бумажный комплект с печатями.
Наши принципы работы
Четкость сроков, прозрачная смета, экспертная ответственность. Мы беремся за работу, только когда уверены в ресурсе и квалификации для конкретной задачи, и держим вас в курсе на каждом этапе. Если видим риск, предупреждаем заранее и предлагаем решение. Мы за то, чтобы вы получали ожидаемый результат без «сюрпризов».
Кому подходит наша услуга перевода со шведского
Частным лицам для миграционных, учебных, семейных и имущественных вопросов. Бизнесу — для контрактов, поставок, сертификации, техподдержки оборудования, соответствия требованиям безопасности продукции и документооборота с партнерами в Скандинавии и ЕС.
- Физическим лицам — быстрый и корректный перевод документов с заверением.
- Компаниям — стабильная терминология, шаблоны и глоссарии под отрасль.
- Юристам и врачам — профильные редакторы и углубленная проверка.
Не откладывайте уточнения по форме подачи: разные органы по-разному принимают переводы — со скрепкой, прошивкой, нумерацией страниц или с отдельными приложениями. Мы подскажем нужный формат, чтобы изначально соответствовать ожиданиям.
Что вы получаете в итоге
Готовый пакет документов, который не придется переделывать. Переводы, на которые можно опираться — в суде, в ведомстве, в регуляторе, на производстве и у пациента в руках. Мы умеем работать с тонкими материями: там, где важно каждое слово, и там, где решающую роль играет строгая форма.
- Текст, который выдерживает проверку формальной логики и регламентов.
- Оформление, совпадающее с требованиями адресата.
- Легализация под конкретную страну назначения.
Бюро переводов «Право и слово» — это больше, чем перевод со шведского. Это ответственность за результат, который принимают без уточнений. Напишите, какой документ нужен, куда он пойдет и к какому сроку. Мы предложим маршрут, сроки и точную смету.
Как начать
Отправьте нам сканы или файлы с кратким описанием задачи: для чего нужен перевод, где будет подан документ, нужен ли апостиль или консульская легализация, какие сроки. Мы оперативно ответим, уточним детали и приступим к работе. Чем полнее исходные данные, тем быстрее вы получите готовый результат без возвратов и переделок.
О бюро «Право и слово»
Мы работаем в Москве более 20 лет. За это время выстроили процессы, накопили отраслевые глоссарии и сформировали команду аккредитованных переводчиков. Нам доверяют сложные юридические кейсы, объемные технические руководства и чувствительные медицинские досье. Мы ценим аккуратность, пунктуальность и делаем так, чтобы документы принимали с первой попытки.
Prices and Timelines
Service Title | Cost, RUB | Timetable |
---|---|---|
Swedish language |