Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Норвежский язык редко фигурирует в повседневной рутине российских компаний и частных клиентов, но когда он появляется — ошибки становятся слишком дорогими. Бюро переводов «Право и слово» работает с норвежским уже более 20 лет. Мы переводим документы для личных и корпоративных задач, сопровождаем проекты в медицине и технике, готовим юридические и нотариальные переводы, а при необходимости — доводим пакет до легализации для разных стран. В штате — аккредитованные переводчики, которые не гадают по контексту, а точно знают требования ведомств, вузов, регистраторов и сертификационных органов.

Что вы получаете: корректный перевод с норвежского и на норвежский, соответствие формальным требованиям, помощь с заверением и легализацией, прогнозируемые сроки и понятную стоимость без сюрпризов.

Когда нужен перевод с норвежского языка

Сфера применения шире, чем кажется на первый взгляд. Чаще всего нам передают личные документы, технические регламенты и медицинские инструкции. Но спектр задач на самом деле больше: от корпоративной отчетности до лицензий на фармпрепараты, от паспортов и водительских удостоверений до строительных спецификаций и протоколов испытаний.

  • Переезд, учеба, трудоустройство, подтверждение стажа и квалификаций
  • Регистрация брака или расторжение, вопросы гражданства и ВНЖ
  • Сертификация товаров, ввод оборудования в эксплуатацию
  • Клинические исследования, фармаконадзор, медицинские инструкции
  • Судебные споры, договоры, учредительные документы
  • Подача документов в консульские и миграционные инстанции

Направления перевода: от паспорта до сложной документации

Перевод личных документов

Личные бумаги — это всегда про аккуратность и верифицируемые детали. Здесь важны не “красивые формулировки”, а буквальная точность, совпадение дат, транслитерация имен и корректное оформление печатей и отметок. Мы переводим и готовим к подаче:

  • Паспорта, свидетельства о рождении, браке, смене имени
  • Справки о несудимости, медицинские заключения для миграционных целей
  • Дипломы, аттестаты, приложения, академические транскрипты
  • Водительские удостоверения, трудовые договоры, справки с места работы

Каждый документ сверяется по контрольному листу: написание ФИО, соответствие дат, номера, серии, штампы, апостили и отметки. Когда нужны заверение или легализация, мы берем этот блок на себя.

Перевод паспорта

Перевод паспорта — частая задача, но отнюдь не формальность. Нужна точность до символа и правильная передача кириллических имен в латиницу и обратно. Мы используем согласованную транслитерацию и учитываем требования конкретного органа, куда уходит документ: банк, регистрационная палата, консульство, учебное заведение.

Важно: единообразие написания имени и фамилии во всех документах критично. Если у вас есть предыдущие переводы или карточка иностранца, предоставьте их — мы синхронизируем написание, чтобы не возникло расхождений.

Медицинский перевод: инструкции и фармацевтические тексты

Медицинский перевод с норвежского — это работа на стыке терминологии, регуляторики и практики применения. Мы переводим инструкции по медицинскому применению, материалы для пациентов и врачей, формы информированного согласия, досье для регистрации лекарственных средств, отчеты по клиническим исследованиям, листовки-вкладыши, методики и процедуры.

  • Инструкции по применению медицинских изделий (IFU)
  • Фармацевтические досье (модули, аннотации, спецификации)
  • Материалы фармаконадзора, периодические отчеты по безопасности
  • Клинические протоколы, формы, информированные согласия

Ключевой вызов — соответствие терминологии и структурное сходство оригинала и перевода. Документы, подаваемые в регистрирующие органы, должны быть не просто «понятны», а соответствовать формату, принятому у получателя. Мы соблюдаем макеты, иерархию заголовков, коды разделов и номенклатуру.

Технический перевод

Технические тексты на норвежском встречаются в промышленности, нефтегазе, судостроении, энергетике, машиностроении, строительстве и IT. Мы переводим руководства по эксплуатации, спецификации, схемы, протоколы испытаний, стандарты, отчеты по внедрению, оценку рисков, инструкции по безопасности.

  • Руководства пользователя и сервисные мануалы
  • Процедуры ТОиР, ведомости ЗИП, карты смазки
  • Паспорта оборудования, декларации соответствия
  • Проектная документация, спецификации материалов

Особенность технических текстов — плотность терминов и привязка к нормативным базам. Мы сверяемся с отраслевыми стандартами, чтобы перевод не спорил с принятой терминологией и не терял точность.

Юридический перевод

Юридическая документация с норвежского и на норвежский требует знания права и деловой практики. Мы работаем с договорами, уставами, корпоративными решениями, доверенностями, уставами фондов, судебными документами, претензиями и перепиской.

  • Договоры поставки, подряда, агентские соглашения
  • Уставы, протоколы собраний, учредительные документы
  • Судебные решения, исполнительные листы, претензии
  • Лицензии, разрешения, сертификаты и выписки

Мы сохраняем структуру и правовые нюансы, соблюдаем терминологическую консистентность и подготавливаем тексты к нотариальному заверению при необходимости.

Нотариальный перевод и заверение

Есть случаи, когда переводу нужна дополнительная «юридическая сила» — нотариальное удостоверение подписи переводчика. Мы организуем нотариальное заверение в сжатые сроки, в том числе для пакетов документов с норвежского/на норвежский. При необходимости подключаем апостиль и консульскую легализацию.

В штате — аккредитованные переводчики. Их подписи принимают нотариусы и учреждения, работающие с иностранными документами. Это ускоряет процесс и снижает риски возврата.

Легализация и апостиль: готовим документы к подаче в разные страны

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. Процедуры отличаются: где-то достаточно апостиля, где-то требуется консульская легализация, иногда — перевод до и после проставления штампов. Мы знаем, в какой последовательности оформлять документы, чтобы сократить сроки и избежать повторной подачи.

  • Апостиль публичных документов, сверка печатей и подписей
  • Консульская легализация в несколько этапов
  • Требования к макету перевода и заверения
  • Сопроводительные письма и шаблоны заявлений

Вы сообщаете цель и страну — мы составляем маршрут оформления, подбираем вид заверения, предупреждаем узкие места и контролируем последовательность действий.

Почему «Право и слово»

Мы работаем на результат, который можно измерить: принятый документ, подписанный контракт, зарегистрированное оборудование, корректно оформленный пакет в ведомстве. Для этого мы выстроили простую, но надежную систему.

  • Опыт более 20 лет: наработанные решения для типовых и нестандартных задач
  • Аккредитованные переводчики: подписи, которые принимают
  • Профильные редакторы: медицина, техника, право
  • Многоуровневая проверка: фактура, терминология, оформление
  • Соблюдение требований получателей: от формата даты до ссылок на нормы
  • Оперативность: приоритетные слоты и согласованные сроки

Сроки зависят от сложности и вида заверения. Если планируются апостиль или консульские этапы, лучше заложить запас времени. Мы заранее обозначим реалистичный график и будем держать вас в курсе по каждому шагу.

Как мы работаем: понятный процесс без лишних действий

Процесс организован так, чтобы вы знали, что происходит с документом на каждом этапе, и могли планировать сроки подачи.

  • Вы присылаете сканы или оригиналы, сообщаете цель и страну
  • Мы оцениваем объем, сложность, требуемые заверения и сроки
  • Согласовываем стоимость и маршрут оформления
  • Назначаем профильного переводчика и редактора
  • Выполняем перевод, проверку, вёрстку и подготовку к заверению
  • Организуем нотариат и легализацию при необходимости
  • Передаем готовый комплект в оговоренном формате

Если документ ограничен по времени (срок действия справки, окна подачи), мы подстраиваем график и используем ускоренные сценарии.

Профессиональные стандарты: качество не «на глаз», а по чек-листам

Качество перевода — это не удачное вдохновение, а методичная работа по стандартизированным шагам. Мы используем терминологические глоссарии, проверочные листы по оформлению, внутренние памятки по нотариату и легализации, а также инструменты цифровой проверки, которые не заменяют переводчика, а дополняют его.

  • Глоссарии и базы терминов для отраслей
  • Двойная вычитка: переводчик и профильный редактор
  • Визуальная сверка макета и элементов безопасности
  • Контроль транслитерации имен и географических названий
  • Финальная контрольная печать для нотариального пакета

Результат — перевод, который аккуратно ложится в требуемый регламент: без лишних вольностей, но с сохранением смысла и контекста.

Что нужно от вас для старта

  • Скан-копии в хорошем качестве или оригиналы
  • Цель подачи и страна, где будут использоваться документы
  • Примеры уже принятых переводов, если есть
  • Требования получателя, бланки, формы

Чем точнее вводные, тем меньше вопросов по пути. Если требований у вас нет — мы запросим их у получателя или предложим проверенные шаблоны.

Сроки и стоимость

Сроки зависят от объема, сложности и требований к заверению. Перевод паспорта и стандартных справок выполняется быстро. Медицинские и технические проекты с графикой, формулами и таблицами требуют больше времени из-за верстки и терминологической проверки. Юридические пакеты с нотариатом планируются с учетом графика нотариуса и легализационных процедур.

  • Оперативные заказы — по согласованию
  • Объемные проекты — поэтапная сдача
  • Фиксированная смета до старта работ
  • Прозрачное ценообразование: перевод, редактура, заверения отдельно

Частые вопросы

Нужен ли нотариальный перевод всегда?

Нет. Нотариальное заверение требуется, когда это прямо указано требованиями получателя. Для многих корпоративных документов достаточно печати бюро и подписи переводчика. Мы подскажем оптимальный вариант, чтобы не переплачивать и не затягивать сроки.

Сначала апостиль или сначала перевод?

Зависит от страны и типа документа. В ряде случаев апостиль ставится на оригинал, затем переводится и заверяется копия с апостилем. Бывает наоборот. Мы проверим порядок и предложим корректную последовательность.

Можно ли перевести «с фото»?

Для предварительной оценки — да. Для работы нужен четкий скан всех страниц, где есть данные и отметки. Если документ объемный, лучше передать оригинал курьером — так мы быстрее и точнее сверим детали.

Совпадение написания имен критично?

Да. Несовпадения приводят к возвратам. Мы используем единую транслитерацию, сверяемся с ранее принятыми документами и унифицируем написание по всему пакету.

Перевод для бизнеса

Для компаний мы берем на себя перевод корпоративной и технической документации с норвежского и на норвежский, сопровождаем сертификацию продукции, ввод оборудования, сделки с контрагентами и кадровые процессы. Важно, чтобы тексты проходили «с первого захода»: соответствовали стандартам, регламентам и практикам делового оборота.

  • Контракты, спецификации, приложения, переписка
  • Руководства и протоколы испытаний
  • Политики и процедуры, регламенты
  • Материалы для сертификации и инспекций

Мы выстраиваем терминологию под ваш продукт, закрепляем её в глоссарии и используем во всех последующих проектах, чтобы документы были единообразны.

Перевод для частных клиентов

Если вам нужен перевод паспорта, свидетельства или справки, мы не перегружаем процесс. Вы получаете конкретный список, понятные сроки и финальную сумму. Если понадобится нотариус — запишем; если нужен апостиль — объясним порядок и по возможности возьмем на себя.

  • Подбор правильной транслитерации ФИО
  • Сверка дат и номеров
  • Подготовка к подаче в выбранный орган
  • Опционально: нотариальное заверение и легализация

Работа с конфиденциальностью

Документы с персональными данными и корпоративные материалы защищены NDA и внутренними регламентами. Доступ к файлам ограничен, версии контролируются, хранение — в защищенной среде. По запросу предоставим типовой договор о конфиденциальности.

Форматы и верстка

Мы работаем с PDF, сканами, изображениями, офисными форматами, презентациями. В технических и медицинских проектах важно сохранить структуру: заголовки, нумерацию, ссылки, подписи к рисункам, таблицы, предупреждения по безопасности. Мы воспроизводим их, чтобы получатель не отличил перевод от оригинала по структуре и логике.

Контроль терминологии

Норвежская терминология нередко пересекается с английской, но совпадения бывают коварны. Мы проверяем термины по отраслевым словарям и публикациям, фиксируем решения в глоссариях и применяем их на всем протяжении проекта.

  • Единые термины по всему пакету
  • Согласование спорных форм с заказчиком
  • Документирование решений для будущих проектов

Сложные случаи: как мы их решаем

Бывают документы, где детали разбросаны по разным страницам или частично утрачены печати. В таких ситуациях мы аккуратно восстанавливаем последовательность, запрашиваем у вас подтверждения и отмечаем в переводе технические примечания, если это допустимо. Наша задача — чтобы документ приняли без лишних вопросов.

Если печать или подпись не читается, лучше предоставить копию лучшего качества или дубликат. Мы сообщим о рисках на этапе оценки и предложим альтернативы.

Примеры задач, которые мы регулярно выполняем

  • Перевод паспорта и нотариальное заверение подписи переводчика
  • Фармацевтическое досье для регистрации препарата
  • Руководство по эксплуатации промышленной установки
  • Договор поставки с приложениями и спецификацией
  • Свидетельство о браке с апостилем и легализация
  • Справка о несудимости для миграционных процедур

Ошибки, которых мы избегаем

  • Несогласованная транслитерация имен
  • Потеря меток разделов и нумерации
  • Неверные расширения единиц измерения
  • Смешение терминов общего и узкоспециального употребления
  • Формальные несоответствия требованиям получателя

Каждый пункт закрывается проверкой и шаблоном — не «по вдохновению», а системно.

Что отличает хороший перевод в нашей практике

Хороший перевод — это не только правильные слова. Это предсказуемость: документ пройдет туда, куда вы его несете. Поэтому мы держим фокус не на “красоте текста”, а на соответствии цели. При этом читаемость и аккуратная стилистика сохраняются — их проверяет редактор, но форма никогда не жертвует содержанием.

География и подача

Мы работаем по всей России и с зарубежными клиентами. Оригиналы принимаем курьером и в офисе, электронные документы — по защищенным каналам. Готовые переводы передаем в бумаге и в электронном виде, в зависимости от требований получателя.

Как заказать перевод с норвежского языка

  • Пришлите документы и цель использования
  • Получите расчет стоимости и сроков
  • Согласуйте вид заверения и легализации
  • Утвердите смету и график
  • Получите готовый пакет в нужном формате

Бюро «Право и слово», Москва. Более 20 лет помогаем текстам работать на результат: личные документы, паспорта, медицинские и фармацевтические тексты, техническая документация, юридические и нотариальные переводы, легализация для разных стран. В штате — аккредитованные переводчики.

Перевод с норвежского и на норвежский — это не “редкий случай”, а вполне решаемая задача, если она в правильных руках. Мы бережно относимся к формальностям, разбираемся в терминах, соблюдаем регламенты и планируем сроки так, чтобы вы получили не просто переведенный текст, а принятый документ и достигнутую цель. Обратитесь в «Право и слово» — и мы проведем ваш пакет по короткой траектории: от первого файла до финальной печати там, где это действительно важно.

Prices and Timelines

Service Title Cost, RUB Timetable
Norwegian language
950
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment