Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Если вам нужен надежный и внимательный к деталям перевод с немецкого языка, вы по адресу. Бюро переводов в Москве «Право и слово» более 20 лет обеспечивает безупречное качество переводов и готовит документы, которые принимают без лишних вопросов — в госорганах, банках, судах, вузах, клиниках и на производстве. Мы работаем на стыке языковой экспертизы и процедурной точности: переводим, оформляем, нотариально заверяем и легализуем документы для разных стран по всему миру.

Наши переводы проходят там, где обычно “спотыкаются” шаблонные решения: консульства, миграционные службы, регистраторы, контролирующие органы, страховые компании и провизорные отделы клиник. Мы знаем, как сделать так, чтобы документ приняли с первого раза.

Чем мы занимаемся

Немецкий язык — это не только лексика и грамматика. Это юридические нормы стран DACH, стандарты DIN, особенности медицинских протоколов, специфика договоров поставки и точность технических инструкций. Мы закрываем весь цикл работ — от перевода до легализации и безопасной передачи результата.

  • Перевод личных документов: паспорт, свидетельства ЗАГС, справки, дипломы, трудовые и финансовые документы.
  • Нотариальный перевод и заверение, при необходимости — с подачей на апостиль.
  • Юридический перевод: договоры, доверенности, претензии, уставные документы, судебные материалы.
  • Технический перевод: регламенты, инструкции по эксплуатации, паспорта оборудования, спецификации, чертежи и стандарты DIN/ISO.
  • Медицинский и фармацевтический перевод: инструкции к лекарственным средствам, ИМН, листки-вкладыши, протоколы клинических исследований, СОП, МКБ-коды и фармаконадзор.
  • Легализация документов для разных стран: апостиль, консульская легализация, подготовка пакетов для подачи.

20+ лет опыта и аккредитованные переводчики

В штате — аккредитованные переводчики немецкого языка, редакторы и эксперты по отраслевым стандартам. За годы работы мы выстроили процессы так, чтобы каждый документ имел понятную траекторию: от входной валидации до финального контроля качества. Этот опыт особенно заметен там, где важна точность единиц измерения, устойчивых терминов и формальных требований к оформлению.

Не вносите изменения в оригиналы и выполненные переводы самостоятельно: это может привести к отказу в приеме документов. Все исправления мы фиксируем в контролируемой версии и при необходимости переутверждаем у нотариуса.

Перевод личных документов с немецкого: без ошибок и задержек

Личные документы — это территория нулевой терпимости к неточностям. Неправильно переданная буква в имени, неверная дата или пропущенный штамп могут стоить недели ожидания. Мы аккуратно переносим все отметки, транслитерацию имен и географических названий, и предварительно согласуем спорные моменты.

  • Перевод паспорта и ID-карт: страницы с персональными данными, штампами и отметками.
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени, справки о брачной правоспособности.
  • Справки о несудимости, регистрации по месту жительства, доходах, налогах.
  • Дипломы, аттестаты, академические справки, приложения с оценками, квалификации.

Для личных документов мы используем проверенные шаблоны оформления, учитываем требования конкретных ведомств и стран, подсказываем корректную транслитерацию по действующим правилам. При необходимости подготовим нотариальный перевод и апостиль, а также заверим копии.

Нотариальный перевод: когда подпись важнее слов

Нотариальное заверение — это гарантия того, что перевод соответствует оригиналу и выполнен квалифицированным переводчиком. Мы работаем с нотариусами, у которых отлажены сроки и понятные требования. Если ваш документ планируется подавать в зарубежные органы, мы заранее проверим, что нужно именно вам: апостиль или консульская легализация.

  • Заверение подписи переводчика у нотариуса.
  • Заверение копий документов и прошивка с переводом.
  • Подготовка для апостиля: правильная цепочка заверений.
  • Консульская легализация — по чек-листу конкретного консульства.

Мы берем на себя логистику: координацию с нотариусом, очереди, подачу и получение документов. Вы получаете готовый пакет под подачу — в срок и без “возвратов”.

Юридический перевод с немецкого: договоры, уставы, судебные документы

Юридический текст держится на терминологии, контексте и прецедентах. Наша задача — передать смысл точно, сохранив структуру и юридическую силу документа. Мы корректно переносим понятия немецкого права на русскоязычную основу, избегая “ложных друзей переводчика” и двусмысленностей.

  • Договоры поставки, агентские, дистрибьюторские соглашения, NDA, SLA.
  • Учредительные документы, уставы, протоколы, выписки из торговых реестров.
  • Судебные решения, претензии, исковые заявления, переписка с контрагентами.
  • Доверенности, заверенные заявления, нотариальные акты, лицензии и сертификаты.

Для юридических переводов мы придерживаемся устойчивых формулировок, проверяем соответствие дат и нумерации пунктов, а также обеспечиваем единый стиль в серии документов. По запросу подключаем второго редактора для двусторонней сверки.

Технический перевод: протоколы, стандарты DIN/ISO, инструкции

Техническая документация на немецком языке — это спецификации, TDS, SDS, руководства по эксплуатации и обслуживание, где каждый термин критичен. Мы выверяем единицы измерения, обозначения, предупреждения безопасности и технологические параметры. Если нужно, сверяем терминологию с документацией производителя и отраслевыми стандартами.

  • Инструкции по монтажу, эксплуатации и обслуживанию оборудования.
  • Руководства пользователя, сервисные мануалы, паспорта изделий.
  • Технические условия, карты процессов, чертежи и схемы.
  • Стандарты и регламенты: DIN, ISO, VDE, VDI, TÜV.

Мы работаем с форматами PDF, DOCX, XLSX, InDesign, поддерживаем таблицы, списки, нумерацию, подписи к рисункам и перекрестные ссылки. При необходимости сохраняем верстку, адаптируем иллюстрации и оформляем предупреждения по требованиям охраны труда и техники безопасности.

Медицинский и фармацевтический перевод с немецкого

Медицина не прощает приблизительности. В инструкциях к лекарственным средствам, протоколах исследований и сопровождающей документации для медицинских изделий важны дозировки, показания и противопоказания, фармакокинетика и условия хранения. Мы работаем с вниманием к деталям и стандартам отрасли.

  • Инструкции по медицинскому применению ЛС, листки-вкладыши, карточки безопасности.
  • Регистрационные досье, разделы по качеству, клинические протоколы и отчеты.
  • SOP, CAPA, материалы фармаконадзора, форма отчетности по безопасности.
  • Документация на медицинские изделия, UDI, маркировка, этикетки и IFU.

Внутренние глоссарии и база терминов помогают нам поддерживать единый язык на протяжении всего проекта. Все тексты проходят дополнительную медицинскую вычитку: проверяем числовые значения, соответствие стандартной номенклатуре, корректность переводов латинских и греческих корней, единицы и сокращения.

Любые изменения в дозировках, режимах применения или предупреждениях согласуются и фиксируются. Мы никогда не “улучшаем” исходный медицинский текст — только точная передача, одобренная заказчиком и регулятором.

Легализация документов: апостиль и консульские процедуры

Перевод — лишь половина задачи. Чтобы документ заработал в другой стране, требуется корректное оформление: апостиль или консульская легализация. Мы помогаем выстроить правильную последовательность действий и собрать пакет без лишних походов по инстанциям.

  • Проверка исходных документов на пригодность к легализации.
  • Заверение перевода у нотариуса и подготовка к апостилю.
  • Сопровождение консульской легализации: пошаговые чек-листы.
  • Сроки и логистика — с учетом вашего маршрута и дедлайнов.

Мы работаем со странами Европы, Ближнего Востока, Азии, Северной и Южной Америки. Подскажем, в каком виде лучше подавать документы, чтобы их приняли с первого раза, и заранее предупредим о подводных камнях.

Как мы обеспечиваем качество

Качество — это не один человек, “который хорошо знает немецкий”. Это процесс, где каждый этап добавляет уверенности: входной аудит, перевод, редактирование, терминологическая сверка, финальный контроль и оформление. На каждом шаге мы оставляем цифровой след: версия, ответственный, дата, комментарии.

  • Входной бриф: цель, страна назначения, требования к форме и срокам.
  • Терминологический каркас: глоссарий, референс-документы, согласование.
  • Перевод и редактирование: два взгляда на текст, устранение двусмысленностей.
  • Финальная валидация: сверка дат, чисел, ссылок, штампов, подписей.
  • Оформление: верстка, печати, прошивка, нотариат, легализация.

Сложные проекты мы ведем по принципу “одного окна”: у вас один менеджер, который в курсе всех деталей — от терминов до статуса в нотариальной конторе. Это экономит время и снижает риск ошибок.

Конфиденциальность и безопасность

Мы работаем с персональными данными и корпоративной информацией, поэтому соблюдаем строгий режим конфиденциальности. Доступ к материалам ограничен, обмен файлами — через защищенные каналы, бэкапы — в зашифрованном виде. По запросу подписываем NDA и настраиваем адресные права доступа.

Кому мы особенно полезны

  • Частным лицам: оформление брака, переезд, учеба, лечение за границей.
  • Компаниям: контракты, технические регламенты, сертификация, соответствие стандартам.
  • Юристам и нотариусам: доверенности, судебные документы, корпоративные пакеты.
  • Медицинским организациям и фармпроизводителям: регистрация ЛС и ИМН, инструкции, фармаконадзор.

Каждая категория клиентов получает свой набор решений: от экспресс-перевода паспорта до многостраничных технических мануалов с сохранением структуры и ссылок.

Почему «Право и слово»

  • Опыт более 20 лет в переводах с немецкого — от личных документов до сложной отраслевой документации.
  • Аккредитованные переводчики в штате: официальные заверения проходят без задержек.
  • Экспертиза в легализации для разных стран: подскажем правильный путь с первого шага.
  • Процессы качества: глоссарии, двойная вычитка, контроль версий и финальная валидация.
  • Сроки без сюрпризов: честно оцениваем время и держим обещания.

Если у вас жесткий дедлайн, сообщите об этом сразу. Мы предложим реалистичный план и, при необходимости, подключим резервную команду, не снижая качество.

Как проходит работа над вашим заказом

Мы сделали процесс максимально прозрачным и понятным. Без лишней бюрократии, но с четкими контрольными точками, чтобы текст вышел точным, а документ — юридически безупречным.

  • Вы присылаете документы и краткое описание задачи: куда и когда подаете.
  • Мы оцениваем объем и сроки, согласовываем стоимость и формат результата.
  • Запускаем перевод: готовим глоссарий, назначаем профильного переводчика и редактора.
  • Отправляем предварительную версию спорных мест — согласовываем терминологию.
  • Выполняем финальную вычитку и оформляем документ в требуемом формате.
  • При необходимости — нотариат, апостиль, консульская легализация и доставка.

Терминология и единый стиль

Немецкие термины часто не имеют дословных эквивалентов в русском языке. Мы выстраиваем терминологию так, чтобы сохранить смысл и юридическую силу, избегая “вольных” интерпретаций. Для технических и медицинских текстов используем отраслевые глоссарии и поддерживаем единый стиль во всех связанных документах.

Ваши предпочтения по терминам — закон. Если в организации принят фирменный словарь или стилистика, мы интегрируем их в процесс и закрепим в проектной документации.

Работа с форматами и версткой

Мы понимаем, насколько важна форма подачи. Соблюдаем исходную структуру: нумерацию разделов, оглавления, таблицы, примечания, подписи к рисункам и ссылки. При необходимости адаптируем верстку под требования принимающей стороны — будь то электронная система или бумажное досье.

  • Сохранение структуры и форматирования исходного документа.
  • Работа с сканами: восстановление разметки, выравнивание и читаемость.
  • Готовые к печати PDF: правильные поля, прошивка, нумерация страниц.
  • Подготовка пакетов для электронных кабинетов и порталов.

Сроки и организация

Мы исходим из реальной сложности текста и требований к оформлению. Предлагаем несколько вариантов: стандартные сроки, ускоренный режим и приоритетный перевод. При срочных задачах подключаем расширенную команду без ущерба качеству — в том числе ночные смены и выходные.

  • Стандарт: плановая загрузка, оптимальная ставка.
  • Ускоренный: повышенный приоритет и выделенная команда.
  • Проекты “под ключ”: перевод, заверение, легализация и курьерская доставка.

Примеры задач, которые мы решаем

  • Перевод паспорта и свидетельств с нотариальным заверением для подачи в консульство.
  • Юридический перевод комплекса договоров поставки с приложениями и спецификациями.
  • Технический перевод руководства по эксплуатации производственной линии с сохранением схем.
  • Медицинский перевод инструкции к лекарственному средству и материалов по фармаконадзору.
  • Подготовка пакета документов для признания диплома и трудоустройства.

Каждый кейс начинается с правильных вопросов. Мы уточняем цель, страну назначения, формат подачи и специальные требования. Это экономит ваше время и уменьшает вероятность возвратов.

Частые ошибки и как их избежать

  • Самовольное изменение транслитерации имен — приведет к расхождению с базами данных.
  • Перевод термина “как слышится” — риск потерять юридическую силу формулировки.
  • Несоблюдение формальных требований к прошивке и печатям — возврат на доработку.
  • Отсутствие апостиля там, где он обязателен — потеря времени на переоформление.

Всегда сообщайте, в какую страну и орган вы подаете документы. Требования могут отличаться — мы подстроим перевод и оформление под конкретный регламент.

Стоимость и прозрачность

Мы честно считаем стоимость по объему и сложности, учитывая необходимость заверения и легализации. Предварительную смету вы получаете до старта работ. Никаких скрытых доплат за “формат” или “непредвиденную срочность” — все условия фиксируем заранее.

  • Гибкая оценка: объем, сложность, сроки, редактирование и верстка.
  • Скидки на пакеты документов и повторяющиеся проекты.
  • Отдельный расчет на нотариат, апостиль и консульские сборы.

Коммуникация и поддержка

Мы всегда на связи: оперативно отвечаем на вопросы, согласовываем детали и уведомляем о статусе. Для корпоративных клиентов возможен SLA со сроками реакции, регулярной отчетностью и выделенным менеджером. Для личных заказов — удобные слоты получения и консультации “язык+процедура”.

“Право и слово” — это один контакт на все вопросы языка и оформления. Перевод, нотариат, легализация, доставка — в одном месте и в согласованные сроки.

Что нужно от вас для старта

  • Скан или оригинал документа в хорошем качестве.
  • Цель использования и страна назначения.
  • Срок, к которому документ должен быть готов.
  • Ваши пожелания по терминологии или стилю, если есть.

Этого достаточно, чтобы мы дали точную оценку и предложили оптимальный маршрут: перевод, заверение, легализация, доставка. Дальше мы берем на себя всё.

Бюро переводов «Право и слово» — надежный партнер на немецком направлении

Перевод с немецкого — наша ежедневная практика. Мы знаем отраслевой контекст, нюансы оформления и требования к легализации. Наша цель проста: чтобы ваши документы приняли с первого раза, а тексты работали на вас — в суде, на производстве, в клинике или в госоргане.

  • 20+ лет профессиональной работы в Москве и по России.
  • Аккредитованные переводчики и проверенные нотариусы.
  • Экспертиза в легализации документов для разных стран мира.
  • Полный цикл услуг — от перевода до готового пакета “под подачу”.

Нам доверяют, потому что мы отвечаем за результат. Если возникнет нестандартная ситуация, мы предложим решение и доведем дело до конца — без потери качества и времени.

Готовы начать

Отправьте документы и краткое описание задачи. Мы вернемся с оценкой и четким планом: сроки, стоимость, перечень шагов и список необходимых действий. Дальше — наша ответственность, ваш спокойный результат.

Prices and Timelines

Service Title Cost, RUB Timetable
German language
750
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment