Латышский язык
Если вам нужен точный, проверенный и принятый «с первого раза» перевод с латышского или на латышский, вы на правильной странице. Мы работаем больше 20 лет, знаем, как устроена российская и зарубежная бюрократия, и берём на себя весь путь: от первого файла до полностью оформленного и легализованного пакета документов. В штате — аккредитованные переводчики, профильные редакторы и менеджеры проектов, которые отвечают за сроки и результат.
Перевод — это не про «переложить слова». Это про смысл, юридические последствия, медицинскую точность и техническую работоспособность. Мы переводим так, чтобы документа хватило для дела, а не просто для галочки.
Когда нужен перевод на латышский или с латышского
Латвия требует чёткого соответствия формулярам и языковым нормам. Ошибка в дате, неточный термин или неверный порядок имён может обернуться отказом. Мы переводим и приводим документы в соответствие требованиям инстанций — от ЗАГСа и МФЦ до зарубежных ведомств и регуляторов.
- Подача документов в консульства и ведомства Латвии.
- Оформление ПМЖ, ВНЖ, учёба, трудоустройство, бизнес.
- Регистрация брака, рождение ребёнка, смена имени.
- Медицинское лечение, клинические консультации, страховые дела.
- Сертификация продукции, техрегламенты, ввод оборудования в эксплуатацию.
- Судебные споры, нотариальные действия, корпоративные сделки.
Наши ключевые направления перевода
Перевод личных документов и удостоверений личности
Имена по загранпаспорту, корректные транслитерации, буква в букву с оригинала — это база. Мы внимательно сверяемся с установленными правилами, а при необходимости используем справочники транскрипции латышских имён и географических наименований.
- Паспорт гражданина РФ/Латвии, загранпаспорт, ID‑карта.
- Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, смене имени, смерти.
- Справки о несудимости, регистрации, семейном положении.
- Дипломы, приложения, аттестаты, академические выписки.
- Водительское удостоверение, трудовые книжки, справки с места работы.
Мы подготавливаем перевод так, чтобы его можно было сразу подавать: правильная структура, указание печатей и штампов, подписи, отметки о визах и штрих‑кодах, если они влияют на идентификацию.
Перевод паспорта
Чаще всего нужен нотариально заверенный перевод разворота с фотографией и персональными данными. Мы соблюдаем официальный формат, корректно передаём кириллические и латышские буквы, проверяем совпадение номеров, дату выдачи, орган, код подразделения (если есть), и добавляем пометы о наличии/отсутствии транслитерации в самом документе.
Самая частая причина отказа — нестыковка написания фамилии и имени с латышскими документами и билетами. Мы заранее согласуем эталон написания и, при необходимости, приложим пояснение для нотариального заверения.
Медицинский и фармацевтический перевод
Медицина не про «красиво». Она про точные единицы, дозировки, фармакологические группы и регуляторные формулы. Наши медицинские переводчики работают в паре с редакторами, которые проверяют терминологию по международным базам и руководствам производителя.
- Инструкции по применению ЛС, листки‑вкладыши, SmPC, PIL.
- Отчёты по клиническим исследованиям, информированные согласия.
- Выписки, эпикризы, истории болезни, консультационные заключения.
- Фармаконаблюдение, материалы по безопасности, CAPA.
- Регистрационные досье, упаковка и маркировка, этикетки.
Мы унифицируем термины, следуем требованиям EMA/FDA и локальным нормам. Все единицы измерения приводим к нужному стандарту, проверяем диапазоны, не допускаем двусмысленных сокращений. При необходимости предоставляем заверенный «back translation» для контроля соответствия оригиналу.
Технический перевод и инженерная документация
Технический текст живёт по законам логики и стандарта. Ошибка в моменте затяжки, крутящем моменте или номере детали — и проект стоит. Мы переводим документацию, понимая, как это будет работать в цехе, на объекте или в лаборатории.
- Руководства по эксплуатации, сервисные мануалы, инструкции по монтажу.
- Проектные тома, спецификации, P&ID, схемы и перечни элементов.
- Техусловия, регламенты, карты процессов, HSE‑документы.
- Сертификаты соответствия, декларации, протоколы испытаний.
- IT‑локализация интерфейсов, сообщений об ошибках, справки и строки UI.
Мы поддерживаем верстку таблиц, рисунков, нумерацию разделов, перекрёстные ссылки и примечания. Терминология проходит через глоссарии и базы переводческих соответствий, чтобы один и тот же узел назывался одинаково на всех страницах.
Юридический и нотариальный перевод
В праве каждая формулировка — как выключатель. Сдвинул на миллиметр — получил другой результат. Мы работаем с юридической лексикой аккуратно, сверяемся с прецедентами употребления и устоявшимися переводческими эквивалентами.
- Договоры, уставы, доверенности, протоколы, корпоративные решения.
- Судебные документы, заявления, жалобы, ходатайства, исполнительные листы.
- Нотариальные акты, согласия, аффидевиты, заверенные копии.
- Регистрационные документы компаний, выписки из реестров.
- Переписка с госорганами, претензии, ответы, официальные письма.
Готовим тексты к нотариальному заверению, учитывая требования конкретной нотариальной палаты. При необходимости обеспечим заверение подписи переводчика, прошивку, нумерацию и опись приложений.
Легализация документов: апостиль, консульская легализация, дубликаты
Мы являемся экспертами в легализации документов для разных стран мира. Для Латвии чаще всего нужен апостиль, но есть исключения: состав документа, дата выдачи, страна происхождения и требуемая инстанция. Мы проверим, какой путь подходит именно вам, и сделаем всё под ключ — от получения дубликата до финальной прошивки.
- Апостиль: проверка возможности, подача, получение, перевод и подшивка.
- Консульская легализация, если требуется цепочка заверений.
- Нотариальные копии, архивные дубликаты ЗАГС, подтверждение подлинности.
- Согласование формата с принимающим органом, чтобы не было «возврата».
Вы сообщаете цель и страну. Мы составляем маршрут легализации, сроки и бюджет, согласуем порядок действий и сопровождаем документ до результата — принятия без замечаний.
Почему нас выбирают
- Опыт 20+ лет: мы видели все типичные и нетипичные случаи и знаем, как их решать.
- Аккредитованные переводчики: допуск к нотариальному заверению и знание процедур.
- Редактура профильными специалистами: медицина у медиков, техника у инженеров, право у юристов.
- Точность оформления: верная передача печатей, штампов, сокращений, дат и имён.
- Соблюдение сроков: чёткий график, резервные ресурсы, прямой контакт с менеджером.
- Конфиденциальность: NDA по умолчанию, защищённый обмен файлами, локальные хранилища.
Как мы работаем: от заявки до готового пакета
1. Оценка
Вы присылаете сканы или фото в хорошем качестве и описываете цель перевода. Мы оцениваем объём, сложность, необходимость заверений и верстки, уточняем дедлайн и страну подачи.
2. Подготовка
Формируем команду: переводчик, редактор по специальности, верстальщик (если сложная структура), менеджер проекта. Назначаем глоссарий и правила транслитерации имён и топонимов.
3. Перевод и редактура
Переводим, вычитываем вторым специалистом, проверяем цифры, единицы, ссылки, внутреннюю логику. Сверяемся с оригиналом до последнего символа. При необходимости делаем обратный перевод для проверки соответствия.
4. Нотариат и легализация
Готовим пакет для заверения: прошивка, опись листов, подписи, печати. Организуем апостиль/консульскую легализацию, сопровождаем на всех этапах, контролируем точки приёма.
5. Выдача и пост‑поддержка
Передаём бумажные оригиналы с подшивкой и электронные копии. Сохраняем файлы в защищённом архиве. Если у принимающей стороны возникнут вопросы — оперативно отвечаем и при необходимости вносим правки в рамках исходной задачи.
Не тяните до дедлайна. Легализация занимает время — иногда недели. Если нужно «на вчера», мы подключаем ускоренные сценарии, но предупредите нас заранее, чтобы всё прошло без стресса.
Терминология и глоссарии: чтобы один и тот же болт не стал винтом
Мы ведём проектные глоссарии. В юридических и технических текстах одинаковые термины должны звучать одинаково на каждой странице, иначе теряется связность и возникают вопросы у проверяющих. Для медицинских переводов глоссарии дополнены единицами измерения и правилами сокращений.
- Согласовываем термины на старте: даём варианты, поясняем последствия.
- Поддерживаем единый стиль в серии документов, даже если они приходят партиями.
- Обновляем глоссарий по ходу проекта, фиксируя принятые решения.
Вёрстка и визуальная точность
Не все документы — это голый текст. Часто в них таблицы, подписи к рисункам, сноски, диаграммы, список изменений. Мы повторяем структуру аккуратно: сохраняем нумерацию разделов, формат дат и изначальные шрифтовые акценты, если это критично для восприятия.
- Воспроизводим таблицы, диаграммы и нотацию схем.
- Поддерживаем ссылки, примечания, указатели и перекрёстные отсылки.
- Готовим печатные версии с правильными полями и нумерацией.
Частые ситуации и как мы их решаем
Разные написания имени в документах
Обычная история: имя на русском, латышском и английском пишется по‑разному. Мы выбираем эталон, сверяемся с паспортом и, если надо, готовим пояснение для нотариуса и принимающей стороны. В некоторых случаях рекомендуем заранее запросить документ‑основание на корректное написание.
Потерянный штамп или нечёткий скан
Если часть печати не читается — фиксируем это в переводе корректной ремаркой. По необходимости просим повторное сканирование или заверенную копию у выдавшего органа. Прозрачность в таких случаях важнее, чем попытка «угадать» текст.
Техническая аббревиатура без расшифровки
Проверяем по контексту, стандартам и документации производителя. Если эквивалент неоднозначен, согласуем с вами. Лучше лишний раз уточнить, чем заложить ошибку, которая повлияет на эксплуатацию.
Мы не «подгоняем» факты под красивый слог. Сомнительный фрагмент — это сигнал уточнить, а не повод для фантазий. Честность к оригиналу — основа профессионального перевода.
Сроки и стоимость
Цена и сроки зависят от объёма, тематики, необходимости заверений и верстки. Ориентир даёт менеджер после просмотра образцов. Если проект срочный, подключаем параллельную работу команды, но финальную вычитку всегда делает один ответственный редактор, чтобы сохранить единый голос текста.
- Стандартные документы: быстрые сроки, фиксированная стоимость за экземпляр.
- Медицинские/технические тексты: расчёт по объёму и сложности.
- Нотариальные действия и легализация: по тарифам соответствующих органов плюс наша работа.
Конфиденциальность и защита данных
Мы работаем по принципу «минимально необходимый доступ». Документы видят только задействованные в проекте специалисты. Хранение — на защищённых серверах, обмен — через проверенные каналы. По запросу подписываем NDA и настраиваем отдельный контур доступа.
Чего мы не делаем
- Не «рисуем» печати и подписи — только корректная фиксация фактологии.
- Не меняем смысл оригинала ради «удобства» — только поясняющие примечания.
- Не обещаем то, что зависит от внешних органов — чётко обозначаем риски и сроки.
Ответы на вопросы
Можно ли перевести по фото с телефона?
Да, если фото резкое, без бликов и тени, видны все поля и края. Для заверения нотариусу часто требуется копия лучшего качества или оригинал — подскажем по ситуации.
Нужен ли апостиль до перевода или после?
Сначала ставят апостиль на оригинал или нотариальную копию, затем выполняют перевод, и уже его подшивают к документу. Исключения возможны — уточним по вашей стране и ведомству.
Сможете ли вы перевести печать на латышском, если она частично стёрта?
Мы перенесём читаемую часть с пометкой о нечитабельном фрагменте. Придумывать недостающие элементы нельзя — это риск отказа при проверке подлинности.
Что делать, если в переводе нужно сохранить старую ошибку оригинала?
Мы перенесём её как в оригинале и, если уместно, добавим нейтральную примечательную помету. Исправлять оригинал переводом нельзя.
Команда «Право и Слово»
Бюро переводов в Москве «Право и Слово» — это команда, где каждый отвечает за свою часть работы. Переводчики — аккредитованные, с профильной специализацией. Редакторы — люди, которые умеют видеть не только грамматику, но и функциональность текста в деле. Менеджеры — те, кто держит сроки и коммуникацию, а не исчезает на критическом этапе.
Наш опыт — больше 20 лет. Это не просто цифра — это сотни маршрутов легализации, десятки тысяч переведённых страниц и тысячи принятых документов. Мы знаем, где могут спросить лишнюю бумагу, и готовим вас к этому заранее.
Как начать сейчас
- Пришлите документы и опишите цель: куда подаёте, какой дедлайн.
- Получите оценку, сроки и список необходимых заверений.
- Согласуйте формат имён и транслитерацию, если это важно для дела.
- Подтвердите заказ — мы приступаем сразу и ведём вас до результата.
Наша философия работы
Качественный перевод — это когда у принимающей стороны не возникает вопросов. Для нас это значит: аккуратное обращение с именами, цифрами, датами, юридическими формулировками; чистая верстка; прозрачные замечания там, где оригинал несовершенен; соблюдение процедур. Мы не гонимся за красивыми словами, а идём за смыслом и требованиями практики.
Примеры задач, которые мы закрываем
- Перевод пакета для учёбы в Латвии: диплом, приложение, справка о несудимости, банковские выписки, заверение, апостиль.
- Документы для регистрации брака: свидетельства, справки, согласие родителей, корректная транслитерация имён на латышском.
- Инструкции для медицинского оборудования: руководство пользователя, протоколы тестов, маркировка, локализация интерфейса.
- Юридическое сопровождение сделки: договор, устав, выписки, доверенности, нотариальное заверение перевода, подача в реестр.
- Фармацевтический пакет: SmPC, PIL, макеты упаковки, соответствие локальным языковым требованиям, проверка дозировок.
Нюансы латышского языка, о которых важно знать
Латышский — язык с богатой морфологией, падежами и чёткой орфографией. При переводе персоналий на латышский формально действует правило адаптации имён к грамматике языка, но в официальных документах мы придерживаемся транслитерации из паспорта и локальных рекомендаций, чтобы не потерять идентичность имени.
- Передача географических названий: сверяем с официальными списками.
- Сокращения должностей и званий: избегаем буквальных кальк, если есть устоявшийся эквивалент.
- Цифры и даты: форматируем по стандарту принимающей стороны, но не теряем исходный вид.
Если вы планируете использовать перевод в разных странах, сообщите об этом заранее. Мы подготовим универсальный вариант или сделаем несколько версий, чтобы избежать разночтений.
Качество, которое можно проверить
Перед сдачей каждый документ проходит чек‑лист: орфография, терминология, цифры, единицы, имена, даты, печати, формат. Мы используем двойную вычитку для медицинских и юридических текстов, а также автоматические проверки на несоответствия, после чего финально сравниваем с оригиналом вручную.
Гарантии и ответственность
Мы отвечаем за качество перевода и корректность оформления. Если принимающая сторона высказала формальные замечания к переводу, оперативно вносим исправления в рамках исходного текста. Если замечания связаны с изменениями оригинала или новыми требованиями органов — помогаем адаптироваться под новые условия.
География и доступность
Мы находимся в Москве, но работаем с клиентами по всей России и за её пределами. Электронные файлы принимаем через защищённые каналы, оригиналы — курьером или лично. Готовый пакет отправим удобным способом: бумажные документы с подшивкой и электронные копии для ваших архивов.
Сделайте первый шаг
Опишите задачу простыми словами: что это за документ, куда и когда вы планируете его подавать. Остальное — наша работа. Мы предложим понятный план, прозрачную смету и возьмём на себя все детали — от правильного написания имени до апостиля и прошивки.
Бюро переводов «Право и Слово». Перевод с латышского и на латышский для людей и бизнеса. Аккредитованные переводчики, нотариальное и юридическое сопровождение, медицинская и техническая экспертиза, легализация документов для стран по всему миру. 20+ лет практики — и столько же причин доверять результату.
Prices and Timelines
Service Title | Cost, RUB | Timetable |
---|---|---|
Latvian language |