Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Если вы искали место, где перевод с киргизского языка делают без «примерно» и «как-нибудь», вы по адресу. Бюро переводов «Право и слово» в Москве уже более 20 лет помогает людям и компаниям уверенно проходить проверки, собеседования, тендеры и госэкспертизы благодаря точным переводам и корректной легализации документов. Работают аккредитованные переводчики, каждый текст вычитан и оформлен под требования принимающей стороны — будь то нотариальная контора, консульство, регулятор или технический отдел.

Мы специализируемся на переводах с киргизского и на киргизский язык: личные документы (паспорт, свидетельства, дипломы), медицинские инструкции и фармацевтические материалы, технические регламенты и руководства, юридические договоры и нотариальные пакеты. Плюс — полная легализация документов для разных стран мира.

Почему перевод с киргизского — это не «просто текст»

Киргизский язык имеет свою орфографию, особенности передачи имен и географических названий, нюансы аббревиатур и терминов. Ошибка в одной букве отчества, неправильная транслитерация или «вольная» интерпретация технического термина — и документ возвращают. Мы знаем, какие требования предъявляют нотариусы, визовые центры, регуляторы и отделы качества, поэтому изначально делаем так, чтобы вопросов у проверяющих не возникало.

  • Единые правила транслитерации ФИО и топонимов, согласование написания с документами-основаниями.
  • Строгое соответствие форматам: печати, штампы, подписи, номера, поля, таблицы.
  • Проверка актуальности терминологии: медицинские МНН, технические стандарты, юридические формулы.
  • Соблюдение конфиденциальности и отсутствие автоматических «подсказок» в финальных файлах.

Что именно мы переводим с киргизского и на киргизский

За два десятилетия мы видели самые разные задачи — от перевода паспорта для срочной подачи до комплексного пакета технической документации для промышленного объекта. Ниже — ключевые направления, в которых мы постоянно работаем.

Личные документы

При переезде, учебе, смене гражданства, оформлении визы или брака за рубежом требуется корректный перевод личных бумаг. Мы переводим и, при необходимости, нотариально заверяем:

  • Паспорт, ID, внутренние удостоверения личности.
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, перемене имени, смерти.
  • Справки о несудимости, регистрации, семейном положении.
  • Аттестаты, дипломы, приложения с оценками, академические справки.
  • Водительские удостоверения, военные билеты, трудовые книжки, справки с места работы.

Для каждого документа мы сохраняем структуру, нумерацию, отметки и печати, в переводе явно помечаем неразборчивые фрагменты и разъясняем, где штамп, где подпись, где гербовая печать. Имя и фамилия в переводе приводятся в строгом соответствии с транслитерацией, которую примет конкретный орган.

Медицинские и фармацевтические тексты

Медицина не терпит двусмысленностей. Здесь важны не только знание языка, но и понимание клинической логики, структуры инструкций, правил маркировки и регуляторных требований. Мы выполняем:

  • Перевод инструкций по медицинскому применению, листков-вкладышей.
  • Фармацевтический перевод досье, модулей, спецификаций, отчетов о стабильности.
  • Материалы для регистрации изделий медназначения, руководства по эксплуатации.
  • Клинические протоколы, информированные согласия, формы пациента.
  • Медицинские выписки, результаты анализов, заключения врачей.

Мы согласовываем терминологию: международные непатентованные наименования (МНН), дозировки, единицы измерения, предупреждения, побочные эффекты. Внимательно воспроизводим схемы приема, противопоказания, указания по хранению и особые отметки. Для фармкомпаний готовим глоссарии и матрицы соответствия терминов.

Техническая документация

Технический перевод — это про точность, повторяемость и соответствие стандартам. Мы работаем с документами в области машиностроения, энергетики, нефтегаза, строительства, ИТ и телеком:

  • Руководства по эксплуатации, монтажу и техобслуживанию.
  • Технические условия, спецификации, ведомости, схемы и чертежи.
  • Процедуры безопасности, инструкции по охране труда и промышленной безопасности.
  • Проектная и рабочая документация, регламенты, стандарты (в т.ч. ссылки на ГОСТ/ISO).
  • Программная и системная документация, интерфейсы, описания API.

Соблюдаем терминологическую последовательность и единообразие единиц, шрифтовых обозначений, метрик. При необходимости создаем памятки по терминам (глоссарии) и переводим графические элементы с сохранением структуры исходника. Поддерживаем форматы Word, Excel, PowerPoint, PDF, а также экспорт из DTP-систем по предоставлению исходников.

Юридический и нотариальный перевод

Для юрперевода нужен не только язык, но и чувство юридической конструкции текста. Мы выполняем переводы:

  • Договоров, приложений, спецификаций, протоколов разногласий.
  • Доверенностей, уставов, учредительных документов, протоколов общих собраний.
  • Судебных решений, претензий, уведомлений, исполнительных листов.
  • Нотариальных документов и пакетов для нотариального заверения перевода.

Соблюдаем изначальную структуру, сохраняя нумерацию пунктов, термины и юридические оговорки. Переводы для нотариального заверения оформляются по регламенту, чтобы нотариус принял их без исправлений.

Легализация документов: делаем, чтобы принимали за рубежом

Просто перевести документ часто недостаточно. Для разных стран требуется своя цепочка подтверждений: апостиль, консульская легализация, присяжный перевод или заверение у местного нотариуса. Мы — эксперты в процедурах для разных юрисдикций и подскажем, какой путь нужен именно вашему пакету документов.

  • Апостиль — для стран, участвующих в Гаагской конвенции.
  • Консульская легализация — для стран, где апостиль не действует.
  • Нотариальное заверение перевода — когда это прямо требуется принимающей стороной.
  • Сшивка, нумерация, прошивка, отметки и сопроводительные письма — по правилам органа-получателя.

Мы сопровождаем документ на всем пути: от корректной подготовки перевода до получения апостиля или консульской легализации. Сроки и шаги согласуем заранее, чтобы вы попали в свой дедлайн без «сюрпризов».

Как мы работаем: от заявки до готового перевода

Понятный процесс экономит время. Мы все сделали прозрачно: вы видите, на каком этапе ваш документ и когда будет результат.

  • Заявка: присылаете сканы или фото документов и цель применения перевода.
  • Оценка: называем срок, стоимость, необходимость заверения и легализации.
  • Подтверждение: фиксируем задание, назначаем профильного переводчика.
  • Перевод и вычитка: делаем текст, сверяем с оригиналом, устраняем разночтения.
  • Оформление: подготавливаем к нотариусу, апостилю, консульству — по запросу.
  • Выдача: электронная версия и/или бумажный оригинал, курьером или самовывозом.

Срочные заказы берем в работу в день обращения. Если нужен перевод «на вчера», скажите прямо: мы реалистично распределим ресурсы и скажем, что можно сделать без потери качества.

Качество: как мы добиваемся точности с первого раза

Мы за практичное качество — не «красиво звучит», а «примут там, куда вы несете». Для этого у нас есть внутренняя система контроля, выстроенная на реальном опыте.

  • Профильное распределение: медицинские тексты — медицинским переводчикам, техника — инженерам-лингвистам, право — юристам-переводчикам.
  • Двойная вычитка: сверка с оригиналом и смысловая проверка вторым специалистом.
  • Глоссарии и шаблоны: чтобы одинаковые термины звучали одинаково во всей пачке документов.
  • Финальный чеклист для формальных требований: печати, подписи, поля, шрифты, даты.

Мы не используем «сырой» машинный перевод в юридических, медицинских и нотариальных задачах. Автоматизация может помочь на стадии поиска терминов, но финальный текст — полностью ручная работа аккредитованных переводчиков и редакторов.

Перевод паспорта с киргизского: тонкости и сроки

Перевод паспорта — частая, но ответственная задача. Важно передать ФИО, место и дату рождения, серию и номер, орган выдачи и даты без малейших расхождений. Мы ориентируемся на написание, которое примет конкретная инстанция: визовый центр, миграционная служба, банк, нотариус.

  • Согласуем транслитерацию ФИО и места рождения по предъявленным документам.
  • Отмечаем особенности: дефисы, апострофы, двойные фамилии, различия в отчестве.
  • Срок: часто в день обращения, заверение у нотариуса — по графику.

Если вместе с паспортом идут свидетельства или справки, переведем весь пакет единообразно, чтобы в именах и датах не возникло «пляски символов».

Медицинский перевод инструкций и фармацевтический перевод

Здесь нет места догадкам: каждая фраза несет ответственность. Мы привыкли к формату инструкций — от структуры разделов до тонкостей формулировок: «противопоказано», «с осторожностью», «в случае пропуска дозы», «особые указания». Отдельное внимание — единицам измерения, интервалам доз, возрастным ограничениям и взаимодействиям.

  • Согласование терминов: МНН, лекарственная форма, путь введения, упаковка.
  • Единицы: мг, мл, МЕ, процентные концентрации — строго по исходнику.
  • Локализация таблиц дозирования, схем титрования, разделов безопасности.
  • Поддержка регистрирующих органов: соответствие актуальным требованиям к структуре.

Для фармкомпаний готовим пакеты в согласованных форматах, внедряем правки специалистов по качеству, ведем версионирование документов, чтобы не потерять историю изменений.

Технический перевод: от инструкции до проектной документации

В технических текстах важны не только термины, но и единообразие оформления: примечания, предупреждения, пиктограммы, шаги процедур. Мы внимательно переносим логику и порядок действий, чтобы у пользователя не возникло вопроса «а что дальше?».

  • Сохранение структуры процедур: шаги, списки, подпункты, предупреждения.
  • Терминологические глоссарии для сложных систем и многотомных комплектов.
  • Работа с иллюстрациями: переводы надписей, легенд, обозначений.
  • Проверка совместимости с стандартами безопасности и маркировки.

Мы понимаем, как производственные отделы читают документы: им нужна четкость, без украшательств. Перевод адаптируем под аудиторию: монтажник, инженер КИПиА, оператор, специалист по охране труда.

Юридический и нотариальный перевод: точность формулировок

В юридических текстах нет «примерно так». Термины и оговорки должны звучать однозначно, иначе смысл меняется. Мы переносим юридическую структуру, выдерживаем нумерацию, ссылки и перекрестные отсылки, соблюдаем стиль: где-то требуется буквальная точность, где-то — установившаяся формула.

  • Соблюдение конфиденциальности и ограничений доступа.
  • Согласование повторяющихся формулировок по всему комплекту документов.
  • Подготовка к нотариальному заверению: подшивка, прошивка, маркировка.

Для нотариального заверения мы предоставляем перевод на бумаге, подписанный переводчиком, сшитый с копией оригинала и оформленный по регламенту нотариуса. На выходе вы получаете документ, который принимают «с порога».

Кому полезны наши переводы

Наши клиенты — от частных лиц до крупных производственных групп. Формат задач разный, подход — один: аккуратно, в срок и с учетом требований конечной точки.

  • Частные клиенты: миграционные вопросы, визы, учеба, брак, недвижимость.
  • Бизнес: тендеры, поставки, сервисные контракты, сертификация, соответствие.
  • Медицинские и фарм-компании: регистрация, инструкции, клиническая документация.
  • Инженерные и производственные компании: регламенты, техпроцессы, эксплуатационные документы.

Почему «Право и слово»

Мы не обещаем чудес «за час», но умеем работать быстро и точно там, где другим приходится переделывать. За нас говорят два факта: документы принимают с первого раза, а клиенты возвращаются. Это и есть лучшая проверка качества.

  • Опыт более 20 лет: знаем, что спрашивают проверяющие и где «узкие места».
  • Аккредитованные переводчики: подтвержденная квалификация и практика.
  • Полный цикл: перевод, заверение, апостиль, консульская легализация.
  • Честные сроки и цены: без скрытых «обязательных доплат» на финише.

Сроки и стоимость

Мы всегда называем реальные сроки. Личные документы часто готовы в день обращения. Технические и фармацевтические проекты рассчитываются по объему и сложности. Для срочности включаем дополнительную вычитку, чтобы скорость не съела качество.

  • Личные документы и паспорта — быстро, с нотариальным заверением по запросу.
  • Медицинские инструкции, фарм-досье — по согласованному плану и глоссарию.
  • Технические комплекты — с терминологической согласованностью и единым стилем.
  • Юридические пакеты — с проверкой ссылок и нумерации по всему дереву документов.

Отдельно просчитываем легализацию: апостиль или консульская процедура, сроки и пошлины. Если нужно — готовим сопроводительные письма и формируем пакет под требования ведомства.

Конфиденциальность и безопасность

Ваши документы — это ваши данные. Мы относимся к ним так же тщательно, как и к точности перевода. Используем защищенные каналы передачи, храним файлы ограниченное время, предоставляем соглашение о конфиденциальности по запросу. Оригиналы бумажных документов возвращаются в неприкосновенности, электронные копии не уходят в «облака без адреса».

Ответы на частые вопросы

Чтобы не тратить лишнее время на переписку, собрали короткие ответы на популярные вопросы.

  • Нужны ли оригиналы? Для оценки достаточно сканов/фото. Для нотариального заверения — копия с оригинала у нотариуса.
  • Как передать документы? Электронно или лично в офисе. Бумажные оригиналы — по договоренности.
  • Можно ли сделать сегодня? Часто — да. Сообщите дедлайн, предложим реальный план.
  • Как убедиться в правильности имен? Присылайте примеры написания (загранпаспорт, визы, билеты) — мы согласуем транслитерацию.
  • Вы работаете с редкими форматами? Да, подскажем, как лучше выгрузить текст для корректного перевода.

Гарантии и ответственность

Мы отвечаем за свою работу. Если принимающая сторона оставила формальное замечание — исправим бесплатно в кратчайшие сроки. Но чаще всего этого не требуется: мы заранее проверяем соответствие формальным требованиям и оформлению.

Наша цель — чтобы вы спокойно подали документы и занялись своим делом, а не охотой за исправлениями. Перевод должен работать, а не быть «красивой бумагой». Этой логики мы придерживаемся в каждом проекте.

Как начать

Опишите задачу и приложите документы. Укажите страну и орган, куда вы подаете бумаги: от этого зависят детали оформления и легализации. Мы быстро ответим по срокам и стоимости, предложим ближайшие слоты у нотариуса и маршруты легализации.

  • Перевод с киргизского языка и на киргизский для частных лиц и бизнеса.
  • Легализация документов для стран по всему миру.
  • Аккредитованные переводчики, опыт 20+ лет, упор на практический результат.

Перевод с киргизского языка — это не механическая подстановка слов. Это работа с нормами, форматом, ответственностью и пониманием, где текст будет проверяться и по каким правилам. Мы смотрим на задачу глазами принимающей стороны и делаем так, чтобы у нее не осталось поводов для вопросов. Если вам важны точность, сроки и спокойствие в каждой детали — просто напишите нам. Остальное мы возьмем на себя.

Prices and Timelines

Service Title Cost, RUB Timetable
Kyrgyz language
700
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment