Иврит
Если вам нужен безупречный перевод с иврита или на иврит — от паспорта до технического регламента, — вы по адресу. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет помогает частным лицам и компаниям решать задачи, где важны точность, корректность терминологии и легальность оформления. Мы объединяем опыт аккредитованных переводчиков, знание израильских реалий и отточенные процедуры легализации документов для разных стран по всему миру.
Мы переводим, заверяем, легализуем и сопровождаем ваши документы до результата: «принято и одобрено». От первого звонка до печати на готовом документе — один ответственный исполнитель.
Наш профиль: полный спектр переводов с иврита и на иврит
Мы выполняем как повседневные, так и узкоспециализированные переводы. В каждом направлении у нас отработанные глоссарии, проверка терминологии и контроль качества по нескольким уровням.
- Перевод личных документов: свидетельства, справки, дипломы, водительские удостоверения, доверенности.
- Перевод паспорта: внутренние страницы, отметки, визы, штампы, транслитерация ФИО и адресов.
- Медицинский перевод: выписки, заключения, инструкции по применению, фармаконадзор, листки-вкладыши.
- Фармацевтический перевод: регистрационные досье, методики, спецификации, SmPC/PL, клинические протоколы.
- Технический перевод: руководства по эксплуатации, карты процессов, стандарты, схемы, чертежи и спецификации.
- Юридический перевод: договоры, уставы, судебные документы, корпоративные решения, деловая переписка.
- Нотариальный перевод и заверение: переводы для подачи в госорганы, банки, образовательные учреждения.
- Легализация и апостиль: оформление документов для Израиля и других стран, консульская легализация.
Почему иврит — это особый случай и почему важен профильный опыт
Иврит — язык с другой системой письма, без обязательных гласных и собственными правилами огласовок. Любая неточность в транслитерации или датах может привести к отказу при подаче документов. Мы внимательно относимся к нюансам: сверяем личные данные по нескольким источникам, согласовываем написание имен и топонимов, учитываем требования конкретного адресата — от МВД и Минздрава до вузов и HR‑департаментов.
Частая ошибка — самовольная «руссификация» имен с иврита. Перед переводом мы запрашиваем ваш ранее использованный вариант транслитерации, чтобы избежать несостыковок между документами.
Перевод личных документов и паспорта
Личные документы требуют не только грамотного перевода, но и правильной формы. Мы знаем, что проверяют инспекторы: единообразие дат, соответствие формулировок, корректность печатей и подписей, отсутствие «вольных» сокращений. Для паспорта отдельно сверяем номера, серию, место и дату выдачи, переводим отметки и штампы, оформляем пояснения для нестандартных записей.
- Аккуратная верстка в формате, понятном принимающей стороне.
- Согласование транслитерации ФИО и адреса с клиентом до печати.
- Готовность к нотариальному заверению и подаче в госорганы.
Медицинский и фармацевтический перевод с иврита
Медицина и фармацевтика предъявляют особые требования к терминологии. Наши переводчики работают с источниками Минздрава, международными стандартами (ICH, EMA, FDA) и локальными израильскими регламентами. Мы обеспечиваем единый стиль, корректность единиц измерения, названий МНН и торговых наименований, точное воспроизведение разделов инструкций по применению.
- Перевод истории болезни, эпикризов, результатов лабораторных исследований.
- Подготовка листков-вкладышей, SmPC, инструкций, планов управления рисками.
- Выверка фармакологических терминов, дозировок, противопоказаний и побочных эффектов.
- Конфиденциальность: доступ к медицинской информации ограничен, применяется NDA.
Для клиник и фармкомпаний мы создаем проектные глоссарии на пару «иврит—русский», что сокращает сроки и повышает единообразие терминов в досье.
Технический перевод: документация, чертежи, спецификации
Инженерные тексты на иврите часто содержат отраслевые аббревиатуры, ссылки на стандарты IL, ISO, IEC. Мы сопоставляем израильские и международные нормы, чтобы перевод соответствовал реальным ожиданиям отдела качества и службы эксплуатации. При необходимости согласуем термины с вашими инженерами и встраиваем корректировки в итоговый глоссарий проекта.
- РЭ, SOP, инструкции по монтажу и пуско‑наладке.
- Материалы для тендеров, спецификации, ведомости материалов.
- Чертежи с выносом надписей и легенды (по согласованию в CAD/PDF).
- Лингвистический и технический контроль двумя специалистами.
Юридический перевод и нотариальное заверение
Мы работаем с договорами, уставными документами, судебными актами и перепиской. К юридическим текстам мы применяем принцип «буква закона без потери смысла»: сохраняем структуру, цитаты, отсылки на нормы и одновременно адаптируем формулировки, чтобы их корректно понял адресат. При необходимости организуем нотариальное заверение перевода и апостиль.
- Договоры поставки, NDA, корпоративные решения, доверенности.
- Судебные определения, повестки, жалобы, претензии.
- Нотариальное заверение, подача на апостиль/легализацию.
Нотариальное заверение возможно только при строгом соблюдении формальных требований. Мы заранее проверяем комплектность оригиналов и предупреждаем о рисках, чтобы вы не теряли время.
Легализация документов для разных стран
Мы являемся экспертами в сфере легализации: знаем, где потребуется апостиль, а где — консульская легализация. Оцениваем путь документа от переводчика до финального адресата, чтобы исключить возвраты из-за формальностей. При необходимости берем на себя весь маршрут: нотариус, минюст, МИД, консульство.
- Апостиль для стран-участниц Гаагской конвенции.
- Консульская легализация для стран, где апостиль не действует.
- Сопроводительные письма, анкеты, формы и записи на прием.
Как мы работаем: от заявки до готового результата
Наша задача — чтобы ваш перевод приняли с первого раза. Для этого мы используем понятный алгоритм, в котором каждому этапу соответствует ответственность и контроль качества.
- Заявка и оценка: вы присылаете сканы, мы уточняем цель и адресата, предлагаем сроки и смету.
- Согласование: закрепляем транслитерацию ФИО, формат и требования к заверению.
- Перевод: над текстом работает профильный аккредитованный переводчик.
- Редактура и проверка: второй специалист вычитывает, при необходимости — носитель языка.
- Вёрстка и подготовка к подаче: приводим к нужному шаблону, добавляем примечания.
- Заверение и легализация: нотариус, апостиль или консульская легализация.
- Выдача: печатные копии, электронные файлы, курьерская доставка по запросу.
Срочный проект? Мы подключаем расширенную команду и используем параллельный перевод с единым глоссарием, чтобы сохранить качество и уложиться в жесткие сроки.
Аккредитованные переводчики и контроль качества
В штате и постоянно сотрудничает команда аккредитованных переводчиков и редакторов. Для медицинского и фармацевтического направления мы привлекаем специалистов с профильным образованием. Для технических проектов — инженеров‑консультантов. Контроль качества включает многоступенчатую вычитку, сверку имен и дат, проверку чисел и единиц измерения, а также финальную формальную проверку перед заверением.
- Перекрестная проверка персональных данных по оригиналам.
- Сверка справочных источников, стандартизованные глоссарии.
- Финальное соответствие требованиям адресата и страны подачи.
Конфиденциальность и безопасность
Мы работаем так, чтобы ваши данные были защищены. Доступ к материалам ограничен, обмен файлами ведется по защищенным каналам. По запросу подписываем NDA. Архивируем итоговые версии для оперативного выпуска дубликатов и повторных экземпляров без повторной верстки.
Частые задачи, с которыми к нам обращаются
- Перевод и заверение паспорта и свидетельств для брака, ПМЖ, учебы.
- Перевод медицинских выписок для лечения и страховых компаний.
- Фармацевтические досье и инструкции при регистрации препарата.
- Технические руководства для поставки оборудования и тендеров.
- Юридические переводы для сделок и корпоративных процедур.
Чем «Право и слово» отличается от обычной «переводческой лавочки»
Мы не просто переводим текст. Мы готовим документ к успешной подаче. Это значит — предупреждаем о тонкостях формата, подсказываем, как согласовать данные, и берем на себя бюрократическую рутину, если вам некогда. Наш опыт — это сотни проектов, где цена ошибки высока: от регистрации лекарств до международных контрактов.
Экономия на переводе часто оборачивается потерей времени на исправления. Если документ завернут, вы тратите недели. Проще сделать правильно сразу — это дешевле и быстрее.
Сроки и стоимость
На стоимость влияют объем, тематика, необходимость заверения и срочность. Мы всегда даем прозрачную смету до старта, разбиваем проект по этапам и предлагаем варианты оптимизации: параллельный перевод, использование ранее согласованных глоссариев, унификация повторяющихся блоков.
- Стандартные личные документы — быстро и предсказуемо.
- Медицинские и фармацевтические — с редактурой профильного специалиста.
- Технические и юридические — с дополнительной вычиткой и согласованием терминов.
Что нам потребуется от вас
- Четкие сканы или оригиналы в хорошем качестве.
- Цель перевода и адресат (организация, страна, требования к формату).
- Ранее использованная транслитерация ФИО и адреса, если была.
- Сроки, способ выдачи, необходимость заверения и легализации.
Пришлите документы и пару строк о задаче — в ответ получите оценку сроков, смету и чек‑лист требований адресата. Мы возьмем организацию процесса на себя.
Советы, которые экономят время и нервы
- Не меняйте написание имени без необходимости. Единообразие важнее «красоты».
- Проверьте, нужен ли апостиль или консульская легализация заранее.
- Сообщите, где будут рассматривать документы: разные органы — разные требования.
- Закладывайте время на нотариуса и апостиль: это отдельные этапы.
Примеры задач, которые мы решаем ежедневно
Часто к нам обращаются семьи, которым нужен перевод паспорта и свидетельств для подачи в ЗАГС или миграционные органы. Мы согласовываем транслитерацию, делаем нотариальное заверение и при необходимости оформляем апостиль. Бизнес приносит технические спецификации и договоры поставки: переводим, приводим термины к единому виду, встраиваем правки инженеров и юристов. Медицинские учреждения передают выписки и инструкции для пациентов — здесь важна понятность и отсутствие двусмысленностей: мы адаптируем формулировки, сохраняя точность, и проверяем единицы измерения и дозировки.
Как мы обеспечиваем точность перевода с иврита
- Используем авторитетные справочники по транслитерации имен и топонимов.
- Сверяем даты и номера по оригиналам, исключая опечатки.
- Проверяем нестандартные штампы и отметки, даем пояснения в примечаниях.
- Поддерживаем единый стиль терминов с учетом отрасли и адресата.
Гарантии бюро «Право и слово»
Мы отвечаем за качество перевода, корректность формы и соблюдение сроков. Если адресат просит уточнить формулировки в рамках исходного задания, оперативно вносим правки. Храним архив перевода и заверенных копий, чтобы выпустить дубликат без повторной подготовки.
20+ лет в профессии — это не просто цифра. Это умение предугадать требование инспектора, заранее избежать «узких мест» и довести документ до результата без лишних кругов.
География и подача документов
Мы работаем в Москве и принимаем заказы из любых городов. Документы можно передать лично, курьером или в электронном виде, если оригинал не требуется для заверения. Готовые материалы высылаем по электронной почте и доставляем курьером. Для проектов с легализацией организуем маршрут по инстанциям и контроль сроков.
Честные сроки и прозрачная коммуникация
Мы всегда обозначаем реальные сроки с запасом на заверение и непредвиденные задержки. На каждом этапе сообщаем статус: перевод, редактирование, вёрстка, нотариус, апостиль. Вы понимаете, где документ и когда он будет у вас на руках.
Кому особенно пригодится наш опыт
- Частным лицам, оформляющим брак, учебу, работу или ПМЖ.
- Медицинским организациям и фармкомпаниям, готовящим документы для регуляторов.
- Промышленным предприятиям и интеграторам, которые поставляют оборудование.
- Юридическим департаментам и консультантам, ведущим сделки и судебные дела.
Ответы на популярные вопросы
Нужно ли приносить оригинал? Для нотариального заверения — да. Для предварительной оценки достаточно сканов. Сколько занимает апостиль? В среднем от нескольких рабочих дней, зависит от загруженности органов. Можно ли срочно? Да, мы делаем срочные переводы с распределением задач между несколькими специалистами и финальной стандартизацией.
Перевод «вчера на вчера» возможен, но требует четкой коммуникации и готовности оперативно согласовывать правки. Чем быстрее вы отвечаете — тем быстрее мы выдаем финал.
Начните сейчас
Опишите задачу, приложите сканы и укажите, куда вы подаете документы. Мы быстро оценим объем, вернемся со сроками и стоимостью и предложим оптимальный маршрут: перевод, нотариус, апостиль/легализация, доставка. Бюро переводов «Право и слово», Москва — ваш надежный партнер по переводам с иврита и на иврит для личных, медицинских, фармацевтических, технических и юридических целей.
«Право и слово» — аккредитованные переводчики, нотариальное и юридическое сопровождение, технический и медицинский перевод, фармацевтика, легализация документов для разных стран. Аккуратно. Правильно. В срок.
Prices and Timelines
Service Title | Cost, RUB | Timetable |
---|---|---|
Hebrew language |