Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Если вам нужен надежный перевод с испанского языка и на испанский — от личных документов до сложной технической или медицинской документации — вы попали по адресу. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет помогает частным лицам и компаниям уверенно решать языковые задачи, оформлять документы без возвратов и задержек, а также проходить консульские процедуры без лишних кругов бюрократии. Мы работаем прозрачно, точно и в срок, а главное — говорим на одном языке с нотариусами, консульствами и профильными специалистами.

В штате «Право и слово» — аккредитованные при Консульстве в Москве переводчики испанского языка. Это означает, что ваши документы будут приняты без дополнительных вопросов и переделок.

Почему наш перевод с испанского — это удобно и безопасно

Испанский язык — один из самых распространенных в мире, с вариативностью терминологии и правописания в зависимости от страны: Испания, Мексика, Аргентина, Чили, Колумбия и др. Мы учитываем региональные стандарты, юридические и лингвистические нюансы, а также требования конкретных ведомств в стране назначения. От этого напрямую зависит результат — примут документ с первого раза или вернут на доработку.

  • Более 20 лет практики с документами для Испании и стран Латинской Америки.
  • Аккредитованные переводчики, знакомые с шаблонами и формулировками консульств.
  • Профильные редакторы: юридический, медицинский, технический блоки.
  • Надежная легализация: апостиль, консульская легализация, перевод и нотариальное заверение.
  • Конфиденциальность: NDA по умолчанию, защищенные каналы передачи файлов.
  • Сроки под задачу: от «день-в-день» до крупных проектов с планом-графиком.

Какие услуги мы оказываем

Мы закрываем полный цикл работ — от перевода до финального пакета документов для подачи, будь то университет, ЗАГС, миграционная служба, банк, регулятор, клиника или испанское консульство.

Перевод личных документов

Работаем аккуратно, сохраняем структуру, печати, отметки, номера, транслитерацию ФИО и географических названий по требованиям страны назначения. При необходимости предоставляем свидетельства переводчика и заверение у нотариуса.

  • Паспорт гражданина РФ и иностранные паспорта.
  • Свидетельства: о рождении, браке, разводе, перемене имени, смерти.
  • Справки МВД/МУ МВД об отсутствии судимости.
  • Дипломы, приложения к диплому, академические справки, аттестаты.
  • Справки с места работы, банковские выписки, налоговые документы.
  • Доверенности, согласия на выезд ребенка, брачные договоры.

Внимание: перед переводом проверьте правильность написания ФИО латиницей — используйте единый стандарт во всех документах, чтобы избежать расхождений при подаче в консульства и вузы.

Перевод паспорта

Перевод паспорта — одна из самых востребованных услуг. Мы корректно передаем разночтения в написании имен и фамилий, приводим данные к требуемому формату, фиксируем особенности (двойные фамилии, два имени, отсутствие отчества). На выходе вы получаете перевод, готовый к нотариальному заверению или подаче в консульство.

  • Сохранение нумерации и структуры разворотов.
  • Передача печатей, штампов, отметок о регистрации/видах на жительство.
  • Учет испанской традиции двойных фамилий и порядок их отображения.
  • Согласование транслитерации с клиентом и требованиями принимающей стороны.

Юридический и нотариальный перевод

Юридические тексты требуют не просто знания языка, а понимания систем права и терминологии. Мы работаем с корпоративными документами, судебными актами, договорами, учредительными документами, уставами, протоколами собраний, решениями советов директоров, доверенностями, претензиями и исковыми заявлениями.

  • Точная передача правового смысла, без «вольных» трактовок.
  • Учет различий между испанским и российским правопорядком.
  • Единая терминологическая база и глоссарии клиента.
  • Подготовка к нотариальному заверению и легализации.

Технический перевод с испанского

Техническая документация — инструкции по эксплуатации, технические условия, руководства по монтажу, спецификации, декларации соответствия, протоколы испытаний, проектные и конструкторские документы. Мы подключаем профильных переводчиков с инженерным образованием и практическим опытом.

  • Сохранение структуры документа: разделы, пункты, нумерация, рисунки.
  • Корректная передача единиц измерения, допусков, материалов и классов защиты.
  • Работа с чертежами и схемами, перевод надписей на иллюстрациях.
  • Подготовка двуязычных глоссариев и стайлгайдов.

Медицинский и фармацевтический перевод

Медицина не прощает неточностей. Мы переводим инструкции к применению, монографии, истории болезни, заключения, протоколы, листки-вкладыши, материалы клинических исследований, фармаконадзорные отчеты, документы по регистрации препаратов и медицинских изделий.

  • Стабильная терминология: МНН, дозировки, формы выпуска, пути введения.
  • Соблюдение локальных требований регуляторов (формы, шаблоны, обозначения).
  • Двойная проверка медицинским редактором.
  • Конфиденциальность персональных данных и медицинской информации.

Работаем с клиниками, фармпроизводителями, дистрибьюторами, CRO и исследовательскими центрами — от локализации инструкций до полного пакета документов для регистрации.

Легализация: апостиль, консульская легализация, нотариат

Помимо перевода, мы сопровождаем документ до конечной точки. Помогаем поставить апостиль, выполнить консульскую легализацию, оформить нотариальное заверение, прошивку, пронумеровку и составить необходимые заявления.

  • Консультация: какой тип легализации нужен именно вам.
  • Апостиль: проверяем, подходит ли для вашей страны и типа документа.
  • Консульская легализация: готовим пакеты по требованиям представительства.
  • Нотариальное заверение: организуем заверение подписи переводчика.

Каждый этап согласовываем по срокам и стоимости заранее, чтобы вы точно знали, когда сможете подавать документы.

Как мы работаем

У нас налаженный и понятный процесс: без лишних звонков и нервов, с четкими сроками и прозрачными результатами.

  • Получаем документы в удобном формате: сканы, фото, оригиналы в офисе.
  • Анализируем требования принимающей стороны: страна, ведомство, формат.
  • Оцениваем стоимость и срок, фиксируем в договоре/заявке.
  • Выполняем перевод и редактуру, при необходимости — верстку и лэйаут.
  • Готовим заверения: нотариат, апостиль, консульская легализация.
  • Передаем готовый пакет: бумажные оригиналы, электронные копии.

Сроки консульской легализации зависят от загруженности ведомства и могут меняться. Планируйте подачу документов заранее, особенно в период отпусков и праздничных дат.

Требования к материалам для перевода

Чтобы выполнить работу качественно и без задержек, мы просим соблюдать несколько простых правил при передаче документов.

  • Сканируйте документы в хорошем качестве: 300 dpi, цветной режим.
  • Фотографии делайте при ровном освещении, без бликов и обрезанных краев.
  • Предоставляйте все страницы и обороты, включая пустые с печатями.
  • Сообщайте актуальную транслитерацию фамилии и имени — как в загранпаспорте.
  • Уточняйте страну назначения и ведомство, куда будете подавать документы.

Экспертная команда

Наши переводчики не только владеют языком, но и знают контекст: право, медицину, фарму, инженерию. Это снижает риски ошибка в терминах и повышает скорость работы. В сложных случаях мы подключаем консультантов-практиков: юристов, инженеров, врачей, фармакологов.

  • Аккредитованные при Консульстве в Москве переводчики испанского языка.
  • Редакторы по направлениям: юридическое, техническое, медицинское.
  • Внутренний контроль качества: двойная вычитка и финальная проверка.
  • Собственная терминологическая база и глоссарии по проектам.

Испанский: региональные особенности, о которых важно знать

Единый «испанский» существует лишь условно. В документах для Испании уместны одни формулировки, для Мексики или Аргентины — другие. Мы согласуем стиль и лексику под страну назначения, чтобы документ выглядел естественно и соответствовал местным нормам.

  • Испания: официальный стиль, строгая терминология, проверенная лексика.
  • Мексика: свои стандарты в бухгалтерских и правовых терминах.
  • Аргентина/Чили: особенности деловой переписки и судебных формулировок.
  • Колумбия/Перу: нюансы в технической и образовательной документации.

Перевод для бизнеса

Работаем с компаниями, которые выходят на рынки Испании и Латинской Америки или взаимодействуют с испанскими партнерами. Помогаем быстро собрать документацию под аудит, тендер, сертификацию, регистрацию, поставки и сервисное обслуживание.

  • Уставные документы, выписки, финансовая отчетность, аудиторские заключения.
  • Контракты поставки, сервисные соглашения, оферты, NDA.
  • Техническая документация на оборудование, паспорта изделий, SOP.
  • Маркетинговые материалы, презентации, веб-контент, локализация сайтов.

Перевод для частных клиентов

Подготовим документы для учебы, работы, лечения, покупки недвижимости, ВНЖ, шенгенской визы. Проконсультируем по пакетам, сделаем переводы и заверения, поможем уложиться в сроки подачи.

  • Образование: переводы дипломов, программ, рекомендаций, сертификаций.
  • Миграция: справки о несудимости, свидетельства актов гражданского состояния.
  • Здоровье: выписки, назначения, результаты обследований, страховые документы.
  • Недвижимость: договоры купли-продажи, выписки из реестров, доверенности.

Фармацевтические инструкции и регистрируемые досье

У фармдокументов своя логика: структура модулей, стандарты обозначений, устойчивые термины. Наши переводчики и редакторы соблюдают целостность документа, форматирование таблиц, единицы измерения, ссылки на нормативные акты и руководства надзорных органов.

  • Инструкции по применению (листки-вкладыши) и макеты упаковки.
  • Клинические и неинтервенционные протоколы, ИК, формы согласия.
  • Сигнальные отчеты, периодические отчеты по безопасности.
  • Материалы для регистрации лекарственных средств и медизделий.

Техническая локализация: от чертежа до мануала

Если в документации много схем, таблиц и формул, мы предложим верстку «под ключ». Перенесем диаграммы, переведем подписи к рисункам, сохраним исходную нумерацию и перекрестные ссылки, подготовим файл к печати или публикации.

  • DTP и препресс для инструкций, каталогов и руководств.
  • Работа с форматами: PDF, InDesign, Visio, AutoCAD, Word/Excel.
  • Проверка ссылок, оглавлений, примечаний и указателей.

Нотариальное заверение перевода

Организуем заверение переводов у нотариуса — без вашего участия или с вашим личным присутствием. Подскажем, нужна ли прошивка, как правильно оформить копии, какие подписи и печати требуются, чтобы документ приняли там, где вы его будете предъявлять.

  • Заверение подписи переводчика.
  • Прошивка пакета документов и нумерация листов.
  • Подготовка копий и доверенностей для представления интересов.

Сроки и стоимость

Стоимость и сроки зависят от сложности текста, объема, необходимости заверения и легализации. Мы всегда фиксируем цену до начала работ и придерживаемся оговоренного графика. Срочные проекты берем с реалистичными сроками и расширенной командой.

  • Стандартные личные документы — быстро и по фиксированной ставке.
  • Юридические, технические, медицинские тексты — по объему и сложности.
  • Заверения и легализация — по тарифам ведомств и нотариусов.

Предоставляем официальный счет и закрывающие документы. Для постоянных клиентов — персональные условия и приоритетная очередь.

Как заказать перевод с испанского в «Право и слово»

  • Отправьте документы через форму на сайте или на почту.
  • Укажите страну назначения и ведомство (например, консульство, университет).
  • Сообщите, нужны ли апостиль, нотариальное заверение, легализация.
  • Получите расчет и сроки, подтвердите заказ.
  • Заберите готовый пакет в офисе или оформите курьерскую доставку.

Качество, подтвержденное практикой

Нас ценят за предсказуемый результат и внимательность к деталям. Мы не гонимся за громкими обещаниями — просто аккуратно делаем свою работу и сдаем переводы, которые принимают с первого раза. Это экономит вам время, средства и нервы.

Частые вопросы

Нужен ли апостиль на справку о несудимости для Испании?

В большинстве случаев — да. Мы подскажем формат справки, проверим срок действия и организуем проставление апостиля, а также переведем документ и заверим у нотариуса.

Сколько переводится паспорт?

Как правило, в день обращения. Если требуется нотариальное заверение, можно забрать на следующий рабочий день. Срочно — по согласованию.

Переводите ли вы медицинские выписки для лечения за рубежом?

Да. У нас есть медицинские редакторы, мы соблюдаем терминологию и аккуратно передаем назначения. Конфиденциальность гарантирована.

Можно ли заказать перевод «под страну» — например, для Мексики?

Да. Мы уточним требования и подготовим документ с учетом местных норм и лексики.

Безопасность и конфиденциальность

Мы аккуратно работаем с личными данными и корпоративной информацией. Используем шифрованные каналы передачи файлов, ограничиваем доступ к проектам, храним архивы по регламенту, предоставляем NDA.

  • Доступ к проекту — у ограниченного круга специалистов.
  • Системная регистрация всех операций с файлами.
  • Удаление материалов по запросу клиента после завершения работ.

Наши принципы

  • Ответственность: беремся только за то, что можем выполнить качественно и в срок.
  • Прозрачность: четкие сметы, понятные сроки, ясные этапы.
  • Профессионализм: профильные переводчики и редакторы.
  • Уважение: бережное отношение к вашим документам и времени.

Где мы находимся

Мы работаем в Москве и принимаем документы из любых регионов. Оригиналы можно передать курьером, принести лично или отправить по почте. Электронные копии принимаем на почту или через форму на сайте.

Бюро переводов «Право и слово»: испанский язык без лишних сложностей

Мы знаем, что от точности перевода зависят визы, контракты, сделки, лечение, обучение и планы на будущее. Поэтому на первом месте у нас — качество и спокойствие клиента. Вы занимаетесь своими делами, мы — документами. И все работает.

Нужен перевод с испанского в Москве? Обратитесь в «Право и слово». Аккредитованные переводчики, юридическая точность, медицинская аккуратность, техническая педантичность — и документы, которые принимают с первого раза.

Что подготовить перед заказом

  • Скан или фото документа в хорошем качестве.
  • Данные для транслитерации (как в загранпаспорте).
  • Страна и ведомство, куда будете подавать документы.
  • Срок, к которому нужен готовый перевод.
  • Нужны ли: апостиль, нотариальное заверение, легализация.

Примеры документов, с которыми мы работаем

  • Паспорта, свидетельства ЗАГС, справки МВД, доверенности, согласия.
  • Дипломы, аттестаты, академические справки, рекомендации, программы.
  • Договора, уставы, протоколы, решения, доверенности, судебные документы.
  • Инструкции, ТУ, спецификации, паспорта изделий, чертежи, протоколы испытаний.
  • Медицинские выписки, заключения, рецепты, протоколы, ИК/ICF, листки-вкладыши.

Слово о качестве перевода

Хороший перевод — это не дословность, а точность смысла и корректное оформление. Мы сохраняем формат документа, шрифты, подчеркивания, нумерацию, таблицы и примечания. Если в оригинале встречаются нечитаемые фрагменты, аккуратно отмечаем это и согласуем с вами оптимальный вариант передачи.

Сроки выполнения: реально и честно

Мы не обещаем «молнию», если на дворе выходные и очередь на заверение у нотариуса. Зато всегда предлагаем реалистичный график, промежуточные точки контроля и план «Б» — на случай, если внешние сроки поджимают.

  • Оперативный перевод личных документов — от нескольких часов.
  • Сложные тексты с редактурой — от 1–2 рабочих дней на 8–10 страниц.
  • Комплексы с заверением и легализацией — по согласованному графику.

Как мы обеспечиваем терминологическую точность

  • Используем глоссарии клиента и отраслевые стандарты.
  • Ведем единые базы терминов для каждого проекта.
  • Согласовываем спорные формулировки с заказчиком.
  • Проводим финальную сверку терминов перед сдачей.

Дополнительные услуги

  • Локализация сайтов и приложений на испанский.
  • Перевод маркетинговых материалов и презентаций.
  • Адаптация резюме, сопроводительных писем, профилей.
  • Редактура и вычитка испанских текстов носителями языка.

Документы для консульств и ведомств

Мы знаем, как формулировать переводы, чтобы их принимали в официальных учреждениях. Следуем стандартам оформления, выдерживаем стилистические нормы, оставляем неизменными ключевые реквизиты, правильно передаем даты и цифры, используем принятые сокращения.

Не меняйте содержимое оригинала. Любые исправления и дополнения должны быть согласованы и оформлены отдельно, иначе документ могут не принять.

Работа с компаниями: масштабируемость и SLA

Для корпоративных клиентов мы предлагаем SLA с прописанными сроками реакции, приоритетами, форматами поставки, глоссариями и QA-процедурами. Поддерживаем многопоточность, единый стиль в серии документов и требуемые форматы файлов.

  • Выделенная команда и менеджер проекта.
  • Интеграция с системами документооборота.
  • Секретные соглашения и контроль доступа.

Когда особенно важно поручить перевод экспертам

  • Судебные и нотариальные документы, где любая двусмысленность критична.
  • Медицинские и фармтексты, где цена ошибки — здоровье.
  • Технические руководства, влияющие на безопасность эксплуатации.
  • Документы для госведомств, консульств, регистраторов.

Наш опыт — ваш спокойный результат

За два десятилетия мы видели разные кейсы: от срочного перевода паспорта в день подачи до больших фармдосье и технических библиотек. Этот опыт — не про громкие слова, а про умение предвидеть узкие места и закрывать их до того, как они станут проблемой.

С «Право и слово» у вас будет один контакт на все вопросы перевода и легализации. Это экономит время и помогает держать процесс под контролем.

Готовы помочь

Если вы хотите, чтобы документы приняли без лишних вопросов, доверьте перевод и оформление команде, которая делает это каждый день. Мы рядом — напишите, пришлите файлы, расскажите о задаче. Остальное — наша забота.

Prices and Timelines

Service Title Cost, RUB Timetable
Spanish language
800
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment