Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Бюро переводов «Право и слово» — это команда аккредитованных переводчиков и редакторов с более чем двадцатилетним опытом, специализирующаяся на переводе с грузинского языка и на грузинский язык. Мы выполняем переводы личных и корпоративных документов, паспорта и удостоверений, юридических и нотариальных материалов, технической и проектной документации, медицинских инструкций и фармацевтических досье. Кроме того, сопровождаем легализацию документов для любых стран мира.

Уже более 20 лет мы помогаем клиентам в Москве быстро и корректно решать языковые задачи: от срочного перевода паспорта до сложных многоязычных проектов с нотариальным заверением, апостилем и консульской легализацией.

Почему выбирают нас

  • Аккредитованные переводчики с профильной специализацией по праву, медицине, технике.
  • Нотариальное заверение перевода и помощь в апостиле/консульской легализации.
  • Соблюдение требований российских и зарубежных ведомств к форме и оформлению документов.
  • Строгая конфиденциальность и защита персональных данных.
  • Срочные переводы без потери качества, прозрачные сроки и стоимость.

Перевод с грузинского и на грузинский: направления

Мы бережно работаем с грузинской терминологией, официальной стилистикой и национальными форматами документов. Перевод выполняется по принципу «смысл важнее буквальности», с обязательной редактурой и проверкой фактов.

Перевод личных документов

Если вам нужен перевод для подачи в ЗАГС, МФЦ, миграционные органы, консульства или университеты, наши специалисты знают все нюансы требований к оформлению.

  • Паспорт гражданина, загранпаспорт.
  • Свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, смене имени.
  • Справки о несудимости, справки с места работы и доходах.
  • Дипломы, приложения, академические справки, аттестаты.
  • Водительские удостоверения, военные билеты, трудовые книжки.

Готовим переводы, которые принимают нотариусы, суды, МВД, миграционные службы и консульские отделы. При необходимости оформляем нотариальную копию и заверяем подпись переводчика.

Перевод паспорта

Перевод паспорта требуется в самых разных ситуациях — от открытия счета и сделок с недвижимостью до подачи документов на ВНЖ. Мы выполняем полный перевод, учитываем все графы и отметки, транслитерируем имена по действующим нормам и сопоставляем написание с визовыми анкетами.

  • Перевод внутреннего и заграничного паспорта с грузинского на русский и наоборот.
  • Единообразная транслитерация ФИО и адресов по требованиям принимающей стороны.
  • Нотариальное заверение перевода паспорта в день обращения (при наличии свободного окна у нотариуса).

Юридический и нотариальный перевод

Юридические тексты на грузинском языке требуют тщательной терминологической работы — неточность в одном термине может изменить смысл всего документа. Мы обеспечиваем соответствие перевода правовой системе страны назначения и сохранение правовой силы документа.

  • Договоры, уставы, доверенности, корпоративные решения.
  • Судебные решения, претензии, исковые заявления, исполнительные документы.
  • Нотариальные акты, свидетельства, заверенные заявления.
  • Переписка с контрагентами, оферты, корпоративная отчетность.

Юридический перевод без редактуры профильным специалистом может привести к отказу в регистрации или к ошибкам в обязательствах. Мы всегда проводим двойную проверку: переводчик + юрист-редактор.

Технический перевод

Техническая документация на грузинском языке часто содержит схемы, таблицы параметров, стандарты и инструкции по эксплуатации. Мы сохраняем структуру исходного документа, единицы измерения и обозначения, при необходимости выполняем вёрстку и локализацию графики.

  • Руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу и ППР.
  • Паспорта изделий, спецификации, чертежи, карты технического уровня.
  • Отчёты по испытаниям, протоколы, сертификаты соответствия.
  • Проектная и рабочая документация для строительных объектов.

Терминологическая база формируется под каждый проект: согласовываем глоссарий, фиксируем перевод ключевых терминов, обеспечиваем консистентность по всем файлам и версиям.

Медицинский и фармацевтический перевод

Медицинские документы на грузинском языке — это отчеты, истории болезни, протоколы вмешательств, результаты анализов, а также инструкции по медицинским изделиям и лекарственным препаратам. Здесь важна не только точность, но и соблюдение требований регуляторов.

  • Медицинские выписки, заключения, лабораторные исследования.
  • Инструкции по применению лекарственных средств, листки-вкладыши.
  • Фармацевтические досье, модули CTD, SMPC и упаковочные макеты.
  • Материалы клинических исследований, информированное согласие, СОП.

Ошибка в дозировке или способе применения в переводе — критичный риск для пациента и производителя. Все медицинские и фармацевтические переводы проходят медицинскую редактуру и числовую проверку.

Легализация, апостиль и консульское оформление

Мы сопровождаем полный цикл подготовки документов к использованию за рубежом: от перевода и нотариального заверения до апостиля или консульской легализации. Работая с документами из Грузии и для Грузии, учитываем актуальные требования органов приема.

  • Апостиль на документы ЗАГС, судебные и нотариальные документы.
  • Консульская легализация, если апостиль не принимается.
  • Нотариальные копии, заверение подписи переводчика, подача по доверенности.
  • Согласование формата печатей, штампов и переводов штампов/виз.

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. Предварительно проверяем комплектность и подсказываем, как сократить сроки и избежать отказов.

Требования к оформлению переводов: что важно учесть

У каждой инстанции — свои регламенты. Мы заранее уточняем у вас цель и страну подачи, чтобы соблюсти все детали: от полей и нумерации страниц до транслитерации имени.

  • Единый стиль написания ФИО и адресов во всех документах.
  • Корректная передача печатей, штампов, отметок, номеров бланков.
  • Сохранение структуры таблиц и нумерации разделов.
  • Приложение заверенных копий при необходимости.

Как мы работаем

Процесс отточен десятками тысяч успешно выполненных заказов. Вы получаете понятные сроки и прозрачный план.

  • Анализ документов: проверяем читаемость, цель использования, необходимость заверения и легализации.
  • Расчет сроков и стоимости: фиксируем смету до начала работ.
  • Перевод профильным специалистом: юридический, технический, медицинский блоки — у своих экспертов.
  • Редактура и проверка: терминология, цифры, даты, печати, подписи.
  • Оформление и выдача: нотариат, апостиль, консульская подача — по запросу.

Пожалуйста, предоставляйте четкие сканы или оригиналы. Неразборчивые участки согласовываются отдельно; при необходимости выполняем восстановление по архивным данным.

Сроки и стоимость

Срок и цена зависят от объема, сложности, необходимости заверения и легализации. Мы предлагаем гибкие варианты — от экономичного стандартного исполнения до сверхсрочного перевода «день в день» при возможности.

  • Стандарт: 4–6 переводческих страниц в день на одного специалиста.
  • Срочно: ускорение за счет командной работы и параллельной вёрстки.
  • Нотариат и апостиль: планируем слоты заранее, чтобы не терять время.
  • Фиксированная смета: никаких скрытых платежей.

Качество и конфиденциальность

Мы работаем по внутреннему регламенту контроля качества и соблюдаем режим коммерческой тайны. По запросу подписываем NDA и ограничиваем доступ к материалам в рамках проектной группы.

  • Двойная проверка всех переводов и обязательная вычитка перед сдачей.
  • Хранение архивов с шифрованием доступа, ограничение прав сотрудников.
  • Независимая редактура для медицинских и юридических текстов.

Наш подход прост: перевод должен не просто «быть», он обязан работать — приниматься учреждениями, защищать ваши интересы и экономить время.

Типовые кейсы

За годы работы мы выстроили эффективные сценарии для типичных задач.

  • Поступление в вуз: перевод аттестата, приложения, академсправки, заверение и апостиль для приема в университет.
  • Оформление брака: перевод паспорта, свидетельства о рождении, справки о семейном положении, нотариат и консульская подача.
  • Импорт оборудования: технический перевод руководств и паспортов изделий, вёрстка, сертификационный пакет для регулятора.
  • Регистрация ЛС: фармацевтический перевод CTD, подготовка макетов упаковки, вычитка по требованиям регулятора.
  • Судебное дело: перевод доказательств, переписки, решений, оформление для международного иска.

Частые вопросы

Нужен ли нотариус для перевода паспорта? Как правило, да, особенно если документ подается в госорган или банк. Мы организуем заверение в тот же день при наличии записи.

Можно ли сделать перевод по фото? Да, если качество позволяет безошибочно прочитать все поля. В ином случае запросим скан или оригинал.

Срок перевода медицинской выписки? От нескольких часов до одного дня в зависимости от объема и наличия редких терминов.

Принимают ли перевод без апостиля? Зависит от страны и типа документа. Подскажем точные требования и маршрут легализации.

Наши гарантии

  • Соответствие перевода требованиям конкретной инстанции.
  • Соблюдение сроков, зафиксированных в договоре.
  • Конфиденциальность и защита персональных данных.
  • Поддержка на всех этапах — от консультации до подачи.

Как заказать перевод с грузинского

  • Отправьте документы через форму или на e-mail, укажите цель и страну подачи.
  • Получите расчет и план: сроки, стоимость, маршрут заверений.
  • Подтвердите заказ и, при необходимости, предоставьте оригиналы.
  • Заберите готовый перевод в офисе или оформите доставку курьером.

Бюро переводов «Право и слово» — ваш надежный партнер в Москве для задач любой сложности: от перевода паспорта до крупного юридического, технического или фармацевтического проекта с международной легализацией.

Редактура, верстка и терминология

Мы уделяем особое внимание не только переводу, но и финальному виду документа: верстке, переносу таблиц, диаграмм и печатей. Для технических и фармацевтических текстов формируем глоссарий, согласовываем перечень терминов и используем их последовательно.

  • Глоссарии по отраслям: машиностроение, энергетика, ИТ, медицина, право.
  • Контроль единиц измерения и обозначений (SI, ГОСТ, международные стандарты).
  • Проверка номенклатуры, артикулов, дозировок и кодов.
  • Унификация терминов в рамках холдинговых и долгосрочных проектов.

Стилизация и официальная лексика

Официальные документы требуют точной стилистики. Мы поддерживаем унифицированные формулировки, корректное употребление юридических и медицинских терминов и избегаем двусмысленности. В переводе акцентируем значимые правовые элементы: сроки, обязанности, ограничения, ответственность сторон.

Работа с печатями, штампами и рукописными пометами

Все штампы и печати передаются в переводе через стандартные пометы, с указанием цвета и формы при необходимости. Рукописный текст расшифровывается, нечитаемые фрагменты помечаются соответствующей отметкой после согласования с клиентом.

  • Перевод штампов: «Печать», «Штамп» с расшифровкой реквизитов.
  • Примечания: «Неразборчиво», «Фрагмент отсутствует», согласование с заказчиком.
  • Фото и сканы с низким качеством — предварительная оценка и рекомендация по восстановлению.

Работа с именами и адресами: транслитерация

Верное написание имени и адреса — критично для визовых анкет, банковских процедур и юридических действий. Мы сверяем написание по паспорту, визам и ранее поданным документам, чтобы избежать расхождений.

  • Согласование транслитерации ФИО и географических названий.
  • Единообразие по всему пакету документов.
  • При необходимости — справка о вариантах написания.

Перевод для бизнеса и корпоративных клиентов

Сопровождаем сделки, тендеры, поставки и кадровые процессы. Готовим двуязычные шаблоны, локализуем сайты и презентации, создаем корпоративные глоссарии и проводники по стилю.

  • B2B-договоры, тендерная документация, коммерческие предложения.
  • HR-документы, должностные инструкции, политики соответствия.
  • Локализация веб-сайтов, интерфейсов и пользовательских материалов.
  • Долгосрочные рамочные договоры с SLA по срокам и качеству.

Сопровождение миграционных процедур

Переводим и подготавливаем пакеты для ВНЖ, гражданства, разрешений на работу и подтверждения квалификации. Учитываем перечни документов конкретных ведомств и стран.

  • Перевод свидетельств, справок, дипломов и их приложений.
  • Заверение у нотариуса и подготовка для подачи в соответствующие органы.
  • Консультации по срокам действия справок и апостиля.

Документы из Грузии и для Грузии

Помогаем с переводом документов, выданных в Грузии, для использования в России и наоборот. Учитываем особенности оформления и требования органов обеих стран.

  • Перевод грузинских ЗАГС-документов, судебных актов, нотариальных доверенностей.
  • Оформление апостиля или легализации в зависимости от назначения.
  • Согласование форматов дат, номеров, адресных реестров и названий.

Мы знаем, какие документы требуют апостиля, а где достаточно нотариального заверения. Подскажем оптимальный маршрут с учетом ваших сроков и бюджета.

Контроль качества: как мы исключаем ошибки

  • Чек-листы по каждому типу документа: юридический, технический, медицинский.
  • Сверка числовых данных, дат, дозировок, артикулов и кодов.
  • Финальная ревизия форматирования и соответствия оригиналу.
  • При необходимости — независимая экспертиза узкопрофильным консультантом.

Этика и ответственность

Мы соблюдаем профессиональную этику переводчика и нотариальные стандарты. Не вносим правки в смысл оригинала без пометок, фактологические ошибки аккуратно согласовываем с заказчиком и при необходимости оформляем комментарии переводчика.

Подготовка документов: рекомендации

  • Сканируйте документы без обрезки краев, с разрешением не менее 300 dpi.
  • Проверяйте актуальность данных и наличие всех страниц, включая обороты.
  • Сообщайте целевую страну и инстанцию — это влияет на оформление.
  • Предоставляйте образцы ранее принятых переводов при наличии.

Когда нужен устный перевод

Если вам предстоит визит к нотариусу, встреча с врачом, переговоры с партнером из Грузии — организуем устного переводчика. Специалист с профильной лексикой обеспечит точность и конфиденциальность.

  • Сопровождение у нотариуса, в банке, в клинике.
  • Последовательный и синхронный перевод на мероприятиях.
  • Подготовка терминологической базы перед встречей.

О бюро «Право и слово»

Мы работаем в Москве более 20 лет, объединяя опыт переводчиков, редакторов, юристов и технических специалистов. Наши экспертизы — юридический, нотариальный, технический, медицинский и фармацевтический перевод, а также легализация документов для стран по всему миру. В штате — аккредитованные переводчики, которым доверяют частные и корпоративные клиенты.

Наша задача — обеспечить вам результат, который принимают с первого раза. Подберем оптимальную схему и сроки под вашу задачу и бюджет.

Свяжитесь с нами

  • Пришлите документы на оценку и укажите целевую страну и инстанцию.
  • Получите персональное предложение в течение рабочего часа.
  • Выберите удобный способ получения: в офисе в Москве или курьером.

Бюро переводов «Право и слово» — надежный партнер по переводу с грузинского языка и легализации документов. Мы работаем быстро, аккуратно и по правилам, чтобы вы без задержек достигли своего результата.

Prices and Timelines

Service Title Cost, RUB Timetable
Georgian language
650
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment