Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Греческий — язык древности, на котором строились философия и право, и при этом удивительно практичный инструмент для современных дел: от регистрации брака за рубежом до вывода медицинского изделия на рынок ЕС. Мы в бюро переводов «Право и слово» работаем с греческим языком уже более 20 лет и знаем, как превратить сложные задачи в предсказуемый результат: документ, который примут с первого раза — в консульстве, суде, банке, страховой компании или на производстве.

Наша специализация — точный перевод с греческого и на греческий в сочетании с полной легализацией документов для любой страны. В штате — аккредитованные переводчики и редакторы, у каждого — профильная экспертиза: юридическая, медицинская, фармацевтическая, техническая.

Когда нужен перевод с греческого и на греческий

Причины бывают разными: учеба в Греции, брак с гражданином Греции, ВНЖ или работа на Кипре, поставки оборудования, регистрация лекарства, судебные процедуры, наследственные дела. Сценариев много, но принцип один — все должно быть оформлено безукоризненно и в срок.

  • Перевод личных документов: паспорт, свидетельства ЗАГС (о рождении, браке, разводе, смене имени), справки о несудимости, дипломы и приложения к ним, водительское удостоверение.
  • Юридический перевод: договоры, доверенности, судматериалы, уставы, корпоративные документы, претензии и ответы, нотариальные заявления.
  • Нотариальный перевод и заверение: нотариус, подшивка, прошивка, пронумерация, регистрация в реестре.
  • Медицинский и фармацевтический перевод: инструкции по применению, листки-вкладыши, ИФУ/DFU, отчеты клинических исследований, СМД (Существующая медицинская документация), фармаконадзор, SMPC.
  • Технический перевод: эксплуатационная документация, стандарты и регламенты, СОП, схемы, спецификации, паспорта оборудования, отчеты по испытаниям.
  • Легализация: апостиль, консульская легализация, присяжный перевод у греческого судебного переводчика при необходимости.

Чем греческий язык особенный и почему это важно для перевода

Современный греческий язык отличается от древнегреческого, однако в юридической, медицинской и технической терминологии по-прежнему встречается «длинная тень» классики. Неверная трактовка одного корня может стоить отказа, экспертизы или отзыва партии товара. Мы учитываем:

  • Орфографические и морфологические особенности: ударение, склонение имен собственных, передача аббревиатур и акронимов.
  • Юридическую специфику Греции и Кипра: различия в требованиях к доверенностям, срокам действия справок, форме печатей.
  • Фармацевтические нормы ЕС: EMA, QRD-шаблоны, MDR/IVDR для медизделий, гармонизацию терминологии.
  • Технические стандарты: EN, ISO, директивы CE, техрегламенты и отраслевые глоссарии производителей.

Перевод личных документов и паспорта

Для личных документов главное — точность персональных данных, единообразие транслитерации и соблюдение формата. Мы фиксируем написание имени так, как оно указано в загранпаспорте/ID, сверяем адресные данные и проверяем соответствие дат и серий.

  • Паспорт: разворот с фото, данные о выдаче, латиница/кириллица, штампы и отметки.
  • Свидетельства и справки: полнота полей, печати, QR-коды, номерные знаки и апостили.
  • Образование: дипломы и приложения, расшифровка оценок и кредитов (ECTS), программы обучения.
  • Семейные дела: брачные контракты, справки о семейном положении, метрики из метрических книг.

Уточняйте требования принимающей стороны до заказа перевода: часто консульства и органы ЗАГС требуют апостиль, проставленный до перевода, а банки — строго определенный формат транслитерации. Мы подскажем нужную последовательность шагов.

Юридический и нотариальный перевод

Юридический текст живет в рамках конкретной юрисдикции. Мы переводим не «слово в слово», а смысл в правовой системе адресата. Для России, Греции и Кипра разные дефиниции и реквизиты: это учитывается на уровне глоссариев и шаблонов.

  • Договоры: поставка, подряд, дистрибуция, агентирование, NDA, лицензии на ПО, франшиза.
  • Корпоративные документы: устав, протоколы, решения, выписки, сертификаты инкорпорации.
  • Судебные документы: иски, отзывы, решения, исполнительные листы, нотариальные протоколы.
  • Доверенности и заявления: формы для Греции и Кипра, требования к подписям и печатям.

Нотариальное заверение выполняем у партнеров-нотариусов: переводчик расписывается в верности перевода, нотариус удостоверяет подпись, листы прошиваются и нумеруются. По запросу организуем заверение у греческого присяжного переводчика в Греции.

Медицинский и фармацевтический перевод с греческого и на греческий

Медицина и фармацевтика — сферы нулевой терпимости к двусмысленности. Мы работаем с инструкциями по применению ЛС, листками-вкладышами, материалами фармаконадзора, досье CTD, отчетами по клиническим исследованиям, IFU для медизделий.

  • Инструкции и листки-вкладыши: соответствие QRD-шаблонам ЕС, единая терминология дозировок и форм выпуска.
  • Фармаконадзор: SOP, PSUR/PBRER, RMP, сигналы безопасности, стандартные термины MedDRA.
  • Клиническая документация: протоколы, ICF, CSR, статистические части, анонимизация персональных данных.
  • Медизделия: IFU/DFU, маркировка, UDI, MDR/IVDR требования к языку и читаемости.

Наши медицинские переводы проходят двойную проверку: редактор с профильным медицинским образованием сверяет терминологию, дозировки и единицы измерения, затем текст проходит финальную верификацию соответствия целевому регулятору.

Технический перевод: от станка до софта

В техническом переводе мы опираемся на глоссарии производителя, CAD-чережи, спецификации и цепочки допусков. Особое внимание — мерам, стандартам, безопасности и локализации интерфейсов.

  • Оборудование: руководства по эксплуатации, регламенты ТОиР, схемы, P&ID, паспорта, сертификаты соответствия.
  • ИТ и софт: интерфейсы, справка, строки UI, локализация, релиз-ноты, пользовательские соглашения.
  • Энергетика и строительство: карты сварных швов, спецификации материалов, акты, исполнительная документация.
  • Авто и авиа: руководства пилота/водителя, чек-листы, сервисные бюллетени, каталоги запчастей.

Легализация, апостиль, присяжный перевод

Мы закрываем весь цикл: от перевода до легализации и доставки готовых документов. Для Греции и большинства стран ЕС достаточно апостиля, но есть нюансы, зависящие от типа документа и страны выдачи.

  • Апостиль: проставляется на оригинале или нотариальной копии, порядок — в зависимости от документа.
  • Консульская легализация: когда требуется, готовим связку «нотариус — Минюст — МИД — консульство».
  • Присяжный перевод: при необходимости организуем перевод и заверение у греческого судебного переводчика.
  • Сопровождение: подготовка пакета, заполнение форм, запись, оплата сборов, курьерская доставка.

Последовательность «апостиль — перевод — нотариус» может отличаться. Обратитесь к нам перед началом: мы проверим требования принимающей стороны и предложим правильный маршрут, чтобы не потерять время и деньги.

Как мы работаем: от запроса до готового документа

Прозрачный процесс экономит время и снижает риски. Мы фиксируем задачи письменно, согласовываем термины, дедлайны и требования к легализации, ведем проект в системе контроля качества.

  • Бриф: цель, страна назначения, срок, формат, необходимость апостиля/легализации.
  • Оценка: анализ читаемости, объем, профиль переводчика, стоимость и сроки.
  • Подготовка: вычитка сканов, распознавание, создание глоссария, утверждение шаблонов.
  • Перевод: профильный переводчик + CAT-память (без машинного перевода), единые термины.
  • Редактура: второй специалист, проверка смысла, цифр, единиц измерения и дат.
  • Верификация: финальная сверка, подготовка к нотариату/апостилю, печать, подшивка.
  • Доставка: самовывоз, курьер по Москве и регионам, отправка за рубеж.

Почему «Право и слово»

Мы — бюро переводов в Москве с двадцатилетней историей, выстроенными процессами и ответственностью за результат. Наши клиенты — частные лица, адвокатские бюро, клиники, производители и дистрибьюторы, интеграторы и девелоперы. Общий знаменатель — документы должны работать.

  • Аккредитованные переводчики в штате, узкая специализация по отраслям.
  • Экспертиза в легализации: знаем, где и как поставить апостиль, какие требования у консульств.
  • Юридическая корректность: адаптация к праву Греции/Кипра и требованиям российских органов.
  • Контроль качества: два уровня проверки, контроль версий, глоссарии клиента.
  • Сроки и ответственность: беремся за срочные задачи без компромиссов по качеству.

Наша цель — не просто перевод, а документ, который примут: в суде, в консульстве, в регуляторном органе. Мы отвечаем за результат и берем на себя организационные мелочи: очереди, записи, курьеров и штампы.

Сроки и стоимость

Стоимость зависит от тематики, объема, читаемости и необходимости заверений. Личные документы обычно закрываются за 1–2 рабочих дня, технические и фармацевтические пакеты — по графику, согласованному заранее.

  • Минимальный заказ: от 1 страницы. Паспорт — отдельный тариф.
  • Нотариат: оплачивается отдельно, по тарифу нотариуса.
  • Апостиль и легализация: по официальным сборам + сервисная часть.
  • Срочность: коэффициент в зависимости от дедлайна и сменности команды.

Требования к исходным материалам

Хороший исходник — половина успеха. Если у вас сканы, проверьте резкость и целостность печатей; если электронные файлы — пришлите исходные форматы, мы сохраним вёрстку.

  • Сканы: 300 dpi и выше, полные страницы, без обрезанных углов и теней.
  • Фото: ровно, без бликов, видны подписи и печати, читаемость по всей площади.
  • Редактируемые файлы: DOCX, XLSX, PPTX, IDML, XML, InDesign-пакеты.
  • Термины и шаблоны: при наличии фирменного глоссария или TMs — используем строго.

Конфиденциальность и защита данных

Юридические, медицинские и корпоративные материалы требуют аккуратности не только в терминах. Мы подписываем NDA, храним материалы на защищенных серверах, ограничиваем доступ по роли и срокам, удаляем временные файлы по завершении.

  • NDA и соглашения о конфиденциальности по запросу.
  • Версионность, контроль доступа, шифрованная передача файлов.
  • Удаление черновиков, доступ только команде проекта.

Частые вопросы

Мы собрали ответы, которые помогают сэкономить время на переписку и сразу двигаться по делу.

  • Нужен ли апостиль? Зависит от страны назначения и типа документа. Скажете, куда подаёте — подберём схему.
  • Можно ли перевести по фото? Да, если читаемость достаточная. Иначе предложим нотариальную копию и скан.
  • Сделаете «вчера»? Срочные переводы берем, но сразу предупреждаем о рисках и усиливаем команду.
  • Требуется присяжный перевод в Греции? Организуем через наших партнеров на месте.

Качество: как мы его обеспечиваем

Качество — это не только грамотность, но и воспроизводимость. Мы фиксируем принятые решения в глоссариях, ведём памятки по проектам, используем контрольные чек-листы под каждый тип документа.

  • Терминологические базы под греческий/русский для отраслей.
  • Двойная вычитка: редактор и финальный верификатор.
  • Чек-листы: цифры, даты, имена собственные, печати, штрихкоды.
  • Вёрстка: сохранение структуры, нумерации, перекрестных ссылок.

Голоса клиентов и кейсы

Мы не публикуем конфиденциальные документы, но можем рассказать типовые сценарии, в которых наша методика экономит недели.

  • Регистрация брака в Греции: переводы ЗАГС-документов, апостиль, запись в консульство, готово за 10 дней.
  • Вывод медизделия на рынок ЕС: IFU, маркировка, сопроводительная документация под MDR, аудит терминологии.
  • Поставка станков: техпаспорт, инструкции, CE-декларации, обучение персонала по локализованным материалам.
  • Судебный спор с кипрской компанией: перевод процессуальных документов, заверения, сроки соблюдены.

Мы привыкли мерить результат не количеством страниц, а принятыми документами и сроками, в которые вы успеваете. В этом — практический смысл профессионального перевода.

Запросы, по которым нас находят

Если вы пришли из поиска — скорее всего, по одному из запросов ниже. Мы действительно закрываем все эти задачи.

  • Перевод с греческого языка в Москве
  • Нотариальный перевод греческого
  • Перевод паспорта на греческий
  • Медицинский перевод греческий язык
  • Фармацевтический перевод на греческий
  • Технический перевод греческий
  • Легализация документов для Греции
  • Апостиль для Греции и Кипра

Как начать

Опишите задачу в двух-трех предложениях, приложите сканы или файлы и укажите страну назначения и дедлайн. Через 30–60 минут вы получите план работ с точными сроками и стоимостью. Мы умеем работать быстро, но всегда в рамках корректности и требований органов.

  • Онлайн-оценка по сканам или фото.
  • Оплата безналично и наличными.
  • Курьерская доставка по Москве и регионам.
  • Поддержка в мессенджерах и по почте.

Пожалуйста, не вносите исправления в оригиналы документов самостоятельно: любые подчистки и пометки карандашом могут стать причиной отказа при приеме. Если нашли ошибку — скажите, мы предложим безопасный путь.

Немного о нас

Бюро переводов «Право и слово» — команда переводчиков, редакторов и менеджеров, которые привыкли отвечать за результат. Мы начинали с юридических переводов, потом пришли технические, медицинские и фармацевтические проекты, и все это связалось в систему: язык — это инструмент, а инструмент должен работать.

За двадцать с лишним лет у нас появилось то, чего не купить: опыт в редких сценариях, знание «узких мест» ведомств, понимание, где нужен апостиль, а где — присяжный перевод, и как сделать так, чтобы документы «проходили». Это и есть наш продукт.

География и формат работы

Мы находимся в Москве, но работаем с клиентами по всей России и за рубежом. Документы принимаем в электронном виде, оригиналы забираем курьером, готовые переводы отправляем так, как удобно вам: лично, почтой, экспресс-доставкой.

  • Москва: курьер в день готовности.
  • Регионы: СДЭК, EMS, Почта России, международные службы.
  • Зарубеж: координация доставки и заверений в принимающей стране.

Гарантии

Мы гарантируем, что перевод соответствует назначению и требованиям принимающей стороны. Если меняются правила — сообщаем и оперативно адаптируем документ. Если требуется доработка по формату — делаем без лишних вопросов.

Ваши документы — не повод для экспериментов. Мы работаем аккуратно, быстро и предсказуемо. Напишите нам — и давайте решать задачу по-взрослому.

Контакты

Бюро переводов «Право и слово», Москва. Напишите нам, приложите файлы и укажите срок: мы вернемся с предложением в тот же рабочий день.

Prices and Timelines

Service Title Cost, RUB Timetable
Greek language
850
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment