Греческий язык
Греческий — язык древности, на котором строились философия и право, и при этом удивительно практичный инструмент для современных дел: от регистрации брака за рубежом до вывода медицинского изделия на рынок ЕС. Мы в бюро переводов «Право и слово» работаем с греческим языком уже более 20 лет и знаем, как превратить сложные задачи в предсказуемый результат: документ, который примут с первого раза — в консульстве, суде, банке, страховой компании или на производстве.
Наша специализация — точный перевод с греческого и на греческий в сочетании с полной легализацией документов для любой страны. В штате — аккредитованные переводчики и редакторы, у каждого — профильная экспертиза: юридическая, медицинская, фармацевтическая, техническая.
Когда нужен перевод с греческого и на греческий
Причины бывают разными: учеба в Греции, брак с гражданином Греции, ВНЖ или работа на Кипре, поставки оборудования, регистрация лекарства, судебные процедуры, наследственные дела. Сценариев много, но принцип один — все должно быть оформлено безукоризненно и в срок.
- Перевод личных документов: паспорт, свидетельства ЗАГС (о рождении, браке, разводе, смене имени), справки о несудимости, дипломы и приложения к ним, водительское удостоверение.
- Юридический перевод: договоры, доверенности, судматериалы, уставы, корпоративные документы, претензии и ответы, нотариальные заявления.
- Нотариальный перевод и заверение: нотариус, подшивка, прошивка, пронумерация, регистрация в реестре.
- Медицинский и фармацевтический перевод: инструкции по применению, листки-вкладыши, ИФУ/DFU, отчеты клинических исследований, СМД (Существующая медицинская документация), фармаконадзор, SMPC.
- Технический перевод: эксплуатационная документация, стандарты и регламенты, СОП, схемы, спецификации, паспорта оборудования, отчеты по испытаниям.
- Легализация: апостиль, консульская легализация, присяжный перевод у греческого судебного переводчика при необходимости.
Чем греческий язык особенный и почему это важно для перевода
Современный греческий язык отличается от древнегреческого, однако в юридической, медицинской и технической терминологии по-прежнему встречается «длинная тень» классики. Неверная трактовка одного корня может стоить отказа, экспертизы или отзыва партии товара. Мы учитываем:
- Орфографические и морфологические особенности: ударение, склонение имен собственных, передача аббревиатур и акронимов.
- Юридическую специфику Греции и Кипра: различия в требованиях к доверенностям, срокам действия справок, форме печатей.
- Фармацевтические нормы ЕС: EMA, QRD-шаблоны, MDR/IVDR для медизделий, гармонизацию терминологии.
- Технические стандарты: EN, ISO, директивы CE, техрегламенты и отраслевые глоссарии производителей.
Перевод личных документов и паспорта
Для личных документов главное — точность персональных данных, единообразие транслитерации и соблюдение формата. Мы фиксируем написание имени так, как оно указано в загранпаспорте/ID, сверяем адресные данные и проверяем соответствие дат и серий.
- Паспорт: разворот с фото, данные о выдаче, латиница/кириллица, штампы и отметки.
- Свидетельства и справки: полнота полей, печати, QR-коды, номерные знаки и апостили.
- Образование: дипломы и приложения, расшифровка оценок и кредитов (ECTS), программы обучения.
- Семейные дела: брачные контракты, справки о семейном положении, метрики из метрических книг.
Уточняйте требования принимающей стороны до заказа перевода: часто консульства и органы ЗАГС требуют апостиль, проставленный до перевода, а банки — строго определенный формат транслитерации. Мы подскажем нужную последовательность шагов.
Юридический и нотариальный перевод
Юридический текст живет в рамках конкретной юрисдикции. Мы переводим не «слово в слово», а смысл в правовой системе адресата. Для России, Греции и Кипра разные дефиниции и реквизиты: это учитывается на уровне глоссариев и шаблонов.
- Договоры: поставка, подряд, дистрибуция, агентирование, NDA, лицензии на ПО, франшиза.
- Корпоративные документы: устав, протоколы, решения, выписки, сертификаты инкорпорации.
- Судебные документы: иски, отзывы, решения, исполнительные листы, нотариальные протоколы.
- Доверенности и заявления: формы для Греции и Кипра, требования к подписям и печатям.
Нотариальное заверение выполняем у партнеров-нотариусов: переводчик расписывается в верности перевода, нотариус удостоверяет подпись, листы прошиваются и нумеруются. По запросу организуем заверение у греческого присяжного переводчика в Греции.
Медицинский и фармацевтический перевод с греческого и на греческий
Медицина и фармацевтика — сферы нулевой терпимости к двусмысленности. Мы работаем с инструкциями по применению ЛС, листками-вкладышами, материалами фармаконадзора, досье CTD, отчетами по клиническим исследованиям, IFU для медизделий.
- Инструкции и листки-вкладыши: соответствие QRD-шаблонам ЕС, единая терминология дозировок и форм выпуска.
- Фармаконадзор: SOP, PSUR/PBRER, RMP, сигналы безопасности, стандартные термины MedDRA.
- Клиническая документация: протоколы, ICF, CSR, статистические части, анонимизация персональных данных.
- Медизделия: IFU/DFU, маркировка, UDI, MDR/IVDR требования к языку и читаемости.
Наши медицинские переводы проходят двойную проверку: редактор с профильным медицинским образованием сверяет терминологию, дозировки и единицы измерения, затем текст проходит финальную верификацию соответствия целевому регулятору.
Технический перевод: от станка до софта
В техническом переводе мы опираемся на глоссарии производителя, CAD-чережи, спецификации и цепочки допусков. Особое внимание — мерам, стандартам, безопасности и локализации интерфейсов.
- Оборудование: руководства по эксплуатации, регламенты ТОиР, схемы, P&ID, паспорта, сертификаты соответствия.
- ИТ и софт: интерфейсы, справка, строки UI, локализация, релиз-ноты, пользовательские соглашения.
- Энергетика и строительство: карты сварных швов, спецификации материалов, акты, исполнительная документация.
- Авто и авиа: руководства пилота/водителя, чек-листы, сервисные бюллетени, каталоги запчастей.
Легализация, апостиль, присяжный перевод
Мы закрываем весь цикл: от перевода до легализации и доставки готовых документов. Для Греции и большинства стран ЕС достаточно апостиля, но есть нюансы, зависящие от типа документа и страны выдачи.
- Апостиль: проставляется на оригинале или нотариальной копии, порядок — в зависимости от документа.
- Консульская легализация: когда требуется, готовим связку «нотариус — Минюст — МИД — консульство».
- Присяжный перевод: при необходимости организуем перевод и заверение у греческого судебного переводчика.
- Сопровождение: подготовка пакета, заполнение форм, запись, оплата сборов, курьерская доставка.
Последовательность «апостиль — перевод — нотариус» может отличаться. Обратитесь к нам перед началом: мы проверим требования принимающей стороны и предложим правильный маршрут, чтобы не потерять время и деньги.
Как мы работаем: от запроса до готового документа
Прозрачный процесс экономит время и снижает риски. Мы фиксируем задачи письменно, согласовываем термины, дедлайны и требования к легализации, ведем проект в системе контроля качества.
- Бриф: цель, страна назначения, срок, формат, необходимость апостиля/легализации.
- Оценка: анализ читаемости, объем, профиль переводчика, стоимость и сроки.
- Подготовка: вычитка сканов, распознавание, создание глоссария, утверждение шаблонов.
- Перевод: профильный переводчик + CAT-память (без машинного перевода), единые термины.
- Редактура: второй специалист, проверка смысла, цифр, единиц измерения и дат.
- Верификация: финальная сверка, подготовка к нотариату/апостилю, печать, подшивка.
- Доставка: самовывоз, курьер по Москве и регионам, отправка за рубеж.
Почему «Право и слово»
Мы — бюро переводов в Москве с двадцатилетней историей, выстроенными процессами и ответственностью за результат. Наши клиенты — частные лица, адвокатские бюро, клиники, производители и дистрибьюторы, интеграторы и девелоперы. Общий знаменатель — документы должны работать.
- Аккредитованные переводчики в штате, узкая специализация по отраслям.
- Экспертиза в легализации: знаем, где и как поставить апостиль, какие требования у консульств.
- Юридическая корректность: адаптация к праву Греции/Кипра и требованиям российских органов.
- Контроль качества: два уровня проверки, контроль версий, глоссарии клиента.
- Сроки и ответственность: беремся за срочные задачи без компромиссов по качеству.
Наша цель — не просто перевод, а документ, который примут: в суде, в консульстве, в регуляторном органе. Мы отвечаем за результат и берем на себя организационные мелочи: очереди, записи, курьеров и штампы.
Сроки и стоимость
Стоимость зависит от тематики, объема, читаемости и необходимости заверений. Личные документы обычно закрываются за 1–2 рабочих дня, технические и фармацевтические пакеты — по графику, согласованному заранее.
- Минимальный заказ: от 1 страницы. Паспорт — отдельный тариф.
- Нотариат: оплачивается отдельно, по тарифу нотариуса.
- Апостиль и легализация: по официальным сборам + сервисная часть.
- Срочность: коэффициент в зависимости от дедлайна и сменности команды.
Требования к исходным материалам
Хороший исходник — половина успеха. Если у вас сканы, проверьте резкость и целостность печатей; если электронные файлы — пришлите исходные форматы, мы сохраним вёрстку.
- Сканы: 300 dpi и выше, полные страницы, без обрезанных углов и теней.
- Фото: ровно, без бликов, видны подписи и печати, читаемость по всей площади.
- Редактируемые файлы: DOCX, XLSX, PPTX, IDML, XML, InDesign-пакеты.
- Термины и шаблоны: при наличии фирменного глоссария или TMs — используем строго.
Конфиденциальность и защита данных
Юридические, медицинские и корпоративные материалы требуют аккуратности не только в терминах. Мы подписываем NDA, храним материалы на защищенных серверах, ограничиваем доступ по роли и срокам, удаляем временные файлы по завершении.
- NDA и соглашения о конфиденциальности по запросу.
- Версионность, контроль доступа, шифрованная передача файлов.
- Удаление черновиков, доступ только команде проекта.
Частые вопросы
Мы собрали ответы, которые помогают сэкономить время на переписку и сразу двигаться по делу.
- Нужен ли апостиль? Зависит от страны назначения и типа документа. Скажете, куда подаёте — подберём схему.
- Можно ли перевести по фото? Да, если читаемость достаточная. Иначе предложим нотариальную копию и скан.
- Сделаете «вчера»? Срочные переводы берем, но сразу предупреждаем о рисках и усиливаем команду.
- Требуется присяжный перевод в Греции? Организуем через наших партнеров на месте.
Качество: как мы его обеспечиваем
Качество — это не только грамотность, но и воспроизводимость. Мы фиксируем принятые решения в глоссариях, ведём памятки по проектам, используем контрольные чек-листы под каждый тип документа.
- Терминологические базы под греческий/русский для отраслей.
- Двойная вычитка: редактор и финальный верификатор.
- Чек-листы: цифры, даты, имена собственные, печати, штрихкоды.
- Вёрстка: сохранение структуры, нумерации, перекрестных ссылок.
Голоса клиентов и кейсы
Мы не публикуем конфиденциальные документы, но можем рассказать типовые сценарии, в которых наша методика экономит недели.
- Регистрация брака в Греции: переводы ЗАГС-документов, апостиль, запись в консульство, готово за 10 дней.
- Вывод медизделия на рынок ЕС: IFU, маркировка, сопроводительная документация под MDR, аудит терминологии.
- Поставка станков: техпаспорт, инструкции, CE-декларации, обучение персонала по локализованным материалам.
- Судебный спор с кипрской компанией: перевод процессуальных документов, заверения, сроки соблюдены.
Мы привыкли мерить результат не количеством страниц, а принятыми документами и сроками, в которые вы успеваете. В этом — практический смысл профессионального перевода.
Запросы, по которым нас находят
Если вы пришли из поиска — скорее всего, по одному из запросов ниже. Мы действительно закрываем все эти задачи.
- Перевод с греческого языка в Москве
- Нотариальный перевод греческого
- Перевод паспорта на греческий
- Медицинский перевод греческий язык
- Фармацевтический перевод на греческий
- Технический перевод греческий
- Легализация документов для Греции
- Апостиль для Греции и Кипра
Как начать
Опишите задачу в двух-трех предложениях, приложите сканы или файлы и укажите страну назначения и дедлайн. Через 30–60 минут вы получите план работ с точными сроками и стоимостью. Мы умеем работать быстро, но всегда в рамках корректности и требований органов.
- Онлайн-оценка по сканам или фото.
- Оплата безналично и наличными.
- Курьерская доставка по Москве и регионам.
- Поддержка в мессенджерах и по почте.
Пожалуйста, не вносите исправления в оригиналы документов самостоятельно: любые подчистки и пометки карандашом могут стать причиной отказа при приеме. Если нашли ошибку — скажите, мы предложим безопасный путь.
Немного о нас
Бюро переводов «Право и слово» — команда переводчиков, редакторов и менеджеров, которые привыкли отвечать за результат. Мы начинали с юридических переводов, потом пришли технические, медицинские и фармацевтические проекты, и все это связалось в систему: язык — это инструмент, а инструмент должен работать.
За двадцать с лишним лет у нас появилось то, чего не купить: опыт в редких сценариях, знание «узких мест» ведомств, понимание, где нужен апостиль, а где — присяжный перевод, и как сделать так, чтобы документы «проходили». Это и есть наш продукт.
География и формат работы
Мы находимся в Москве, но работаем с клиентами по всей России и за рубежом. Документы принимаем в электронном виде, оригиналы забираем курьером, готовые переводы отправляем так, как удобно вам: лично, почтой, экспресс-доставкой.
- Москва: курьер в день готовности.
- Регионы: СДЭК, EMS, Почта России, международные службы.
- Зарубеж: координация доставки и заверений в принимающей стране.
Гарантии
Мы гарантируем, что перевод соответствует назначению и требованиям принимающей стороны. Если меняются правила — сообщаем и оперативно адаптируем документ. Если требуется доработка по формату — делаем без лишних вопросов.
Ваши документы — не повод для экспериментов. Мы работаем аккуратно, быстро и предсказуемо. Напишите нам — и давайте решать задачу по-взрослому.
Контакты
Бюро переводов «Право и слово», Москва. Напишите нам, приложите файлы и укажите срок: мы вернемся с предложением в тот же рабочий день.
Prices and Timelines
Service Title | Cost, RUB | Timetable |
---|---|---|
Greek language |