Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

Если вам нужен надежный перевод с белорусского языка, который без лишних вопросов примут в посольстве, вузе, суде, банке или у регулятора, — вы по адресу. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет занимается юридическими, нотариальными, техническими и медицинскими переводами, а также комплексной легализацией документов для разных стран мира. Мы работаем тщательно и по-человечески: объясняем нюансы, предупреждаем о подводных камнях и делаем так, чтобы ваш комплект документов «доезжал» до цели с первого раза.

В штате — аккредитованные переводчики с профильными специализациями и опытом работы с белорусскими документами. Мы знаем, как корректно передавать собственные имена, должности, печати и аббревиатуры, чтобы у принимающей стороны не возникло вопросов.

Когда нужен перевод с белорусского языка

Белорусские документы встречаются в самых разных сценариях: от переезда по работе до регистрации брака и лечения за границей. Типичные поводы, с которыми приходят к нам:

  • Подача документов в консульство, миграционные и визовые центры.
  • Оформление ВНЖ, гражданства или разрешений на работу.
  • Поступление в университеты и колледжи, нострификация дипломов.
  • Судебные и арбитражные споры, нотариальные действия, наследство.
  • Международные клинические исследования, лечение за рубежом.
  • Сертификация продукции, технические тендеры, закупки и аудит.
  • Регистрация товарных знаков, интроспекция договоров, комплаенс.

Что именно мы переводим

Мы закрываем весь спектр задач по переводу с белорусского и на белорусский язык. Ниже — основные направления и особенности работы с каждым типом документов.

Перевод личных документов

Личные документы — это зона, где важна не только точность, но и формальная корректность. Ошибка в букве фамилии или дате способна замедлить процесс на недели. Мы аккуратно сверяем написание ФИО, места рождения, органа выдачи, серии и номера документов, проверяем соответствие транслитерации.

  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии.
  • Справки о несудимости, регистрации, семейном составе.
  • Академические справки, аттестаты, дипломы, приложения к ним.
  • Военные билеты, трудовые книжки, справки с работы.

Перед сдачей в инстанции мы при необходимости оформляем нотариальное удостоверение и заверение копий, согласуем формат и требования печатей.

Перевод паспорта

Перевод паспорта с белорусского языка чаще всего требуется для банков, нотариусов, визовых центров и работодателей. Мы грамотно отображаем все элементы документа: латинскую и кириллическую записи, места и даты, код подразделения, особенности транслитерации. Если соискатель уже имел переводы имени на другие языки, мы поможем привести написание к единому стандарту.

Важно: некоторые органы требуют перевод каждой страницы паспорта, включая пустые страницы с отметкой «нет записей». Уточните требования заранее — мы подготовим комплект в нужной структуре.

Юридический и нотариальный перевод

Юридические тексты не прощают двусмысленности. Мы работаем с договорами, уставами, доверенностями, судебными решениями, протоколами, претензиями, выписками из реестров, уставными документами, тендерной документацией. В юридическом переводе на белорусский/с белорусского критичны термины, ссылки на нормы права, реквизиты, формат нумерации. Мы сохраняем системность и логику документа, используем проверенные глоссарии и согласовываем термины с юридическими командами клиента.

  • Нотариальные переводы: доверенности, согласия, заявления.
  • Перевод и заверение печатей, штампов, апостилей.
  • Соблюдение требований принимающих органов и реестров.

Медицинский перевод и фармацевтический перевод

Медицинский перевод — это про точность диагнозов, дозировок, единиц измерения и клинических терминов. Мы беремся за истории болезни, выписки, заключения, результаты анализов, протоколы исследований, информированные согласия, инструкции по применению лекарственных средств, листки-вкладыши и досье на препарат для подачи в регуляторные органы.

  • Строгое соблюдение терминологии МКБ, MedDRA, общепринятых аббревиатур.
  • Единицы измерения приводим к требуемому стандарту (SI/локальные).
  • Соблюдаем стиль и формат официальных инструкций, схем дозирования.

Фармацевтический блок у нас ведут переводчики с медицинским образованием. Тексты проходят двойную проверку: медицинскую редактуру и финальный контроль качества.

Технический перевод документации

Техническая документация с белорусского и на белорусский требует и языка, и инженерной логики. Мы переводим руководства по эксплуатации, паспорта оборудования, схемы, спецификации, стандарты, отчеты по испытаниям, инструкции по монтажу и обслуживанию, ТУ, регламенты и карты процессов. Внимательно следим за соответствием терминологии стандартам ГОСТ, СТБ, ISO, IEC, IEEE — и форматируем материалы так, чтобы инженерам было удобно ими пользоваться.

  • Сохранение структуры, нумерации, таблиц, предупреждений и пиктограмм.
  • Единообразие терминов через глоссарии и базы переводческой памяти.
  • Локализация интерфейсов ПО, панелей HMI, SCADA, прошивок.

Нотариальное заверение, апостиль и легализация

Перевод — это только половина задачи. Вторая половина — легализация, без которой документы могут не принять за рубежом. Мы сопровождаем апостиль и консульскую легализацию, подготавливаем нотариальные копии, прошиваем, нумеруем и ставим все нужные отметки. Работаем с документами, оформленными в Беларуси, и с российскими документами для подачи в другие страны.

  • Апостиль на оригинал или нотариальную копию — в зависимости от требований.
  • Консульская легализация для стран, не участвующих в Гаагской конвенции.
  • Проверка соответствия формата печатей и подписи переводчика.
  • Согласование с конкретным органом приема: суд, вуз, регулятор, банк.

Требования к легализации меняются. Перед подачей мы сверяемся с актуальными правилами конкретной инстанции и страны. Это экономит недели и спасает от «возвратов» по формальным поводам.

Почему «Право и слово»

Мы не просто переводим слова — мы решаем задачу целиком. За двадцать с лишним лет в отрасли мы научились предугадывать требования, собирать пакеты документов и предупреждать риски. Отдел качества настраивает глоссарии под клиента и поддерживает единообразие терминов по всем проектам.

  • 20+ лет на рынке профессиональных переводов и легализации.
  • Аккредитованные переводчики, профильные редакторы и корректоры.
  • Юридический, технический, медицинский, фармацевтический блоки in‑house.
  • Полный цикл: перевод → редактура → верстка → нотариат → легализация.
  • Соблюдение конфиденциальности и договорные SLA по срокам и качеству.

Наша цель — чтобы ваш документ приняли с первого предъявления. Поэтому мы не гонимся за «быстрее любой ценой», а предлагаем маршрут, который действительно работает для вашей ситуации.

Как мы работаем с белорусским языком

Белорусский язык живет на стыке традиций и современных стандартов. Важно учитывать правописание, особенности имен собственных, топонимов, а также исторические варианты написания, которые встречаются в старых документах. Мы используем гайдлайны по транслитерации, проверяем написания по актуальным реестрам и следим за единообразием в связке «паспорт — свидетельства — справки — переводы».

  • Сверка персональных данных по нескольким источникам.
  • Учет двуязычных записей (белорусский/русский) и латиницы в документах.
  • Корректная передача наименований органов, должностей, печатей.

Контроль качества: многоступенчатый подход

Мы не доверяем случайностям. Каждый документ проходит несколько этапов: первичный анализ требований, перевод, редактирование профильным специалистом, финальная вычитка, оформление под подачу и упаковка в нужный формат. Для объемных проектов подключаем терминологические координаторы и проект-менеджеров.

  • QA-чек-листы для юридических, технических и медицинских текстов.
  • Сопоставление переводов с приложениями, печатями и штампами.
  • Верстка с сохранением исходной структуры, нумерации и примечаний.

Если инстанция вернула документ с замечанием по форме, мы оперативно внесем правки и выпустим обновленную версию перевода, сохранив юридическую силу заверений.

Сроки и организация процесса

Сроки зависят от объема, тематики и маршрута заверений. Перевод паспорта или короткой справки мы выполняем оперативно. Для медицинских инструкций, технических руководств и контрактов сроки рассчитываются исходя из объема и требований к легализации.

  • Старт работ — после оценки документов и согласования маршрута.
  • Предварительный макет для проверки имен и реквизитов — по запросу.
  • Срочный режим — по согласованию с выделением дополнительной команды.

Конфиденциальность и защита данных

Мы бережно относимся к персональным данным и коммерческой информации. Документы хранятся в защищенной системе, доступ ограничен проектной командой. По запросу подписываем NDA. По завершении проекта архивируем материалы в соответствии с договором или удаляем их по вашей инструкции.

Стоимость перевода с белорусского языка

Цена зависит от типа документа, специализации, наличия заверений и сроков. Мы всегда называем полную стоимость до начала работ и фиксируем ее в заказе. Никаких скрытых платежей — все прозрачно: перевод, редактура, нотариат, апостиль/легализация, доставка.

  • Базовые личные документы — поштучный тариф.
  • Юридические, технические, медицинские тексты — посимвольный/помесячный объем.
  • Срочность и редкие форматы — коэффициент по согласованию.

Если у вас комплексный пакет — дипломы, приложения, свидетельства, справки — подготовим индивидуальное предложение со скидкой на объем и единым сроком готовности.

Частые вопросы

Нужен ли нотариальный перевод?

Это зависит от органа подачи. Банки и HR-отделы часто принимают перевод с печатью бюро, а консульства и суды требуют нотариального удостоверения. Мы подскажем оптимальный вариант для вашей цели.

Что делать, если в документах разные написания имени?

Соберем все варианты, согласуем с вами основное написание и отразим альтернативные формы в примечании переводчика, если это допустимо правилами приема.

Делаете ли вы перевод печатей и штампов?

Да. Мы переводим текст печатей, штампов, апостилей, штрих-кодов, QR‑кодов (с расшифровкой содержания), указывая язык оригинала и сохраняем расположение, где это важно.

Можно ли перевести скан или фото?

Да, если качество позволяет прочитать все символы. Если текст нечитаемый, предложим переподать скан лучшего качества или сделать нотариальную копию с последующим переводом.

Как подготовить документы к переводу

  • Сделайте четкие сканы всех страниц, включая обороты с отметками.
  • Проверьте читаемость печатей, подписей, дат и серий.
  • Сообщите цель подачи и страну — мы настроим формат перевода.
  • Передайте желаемое написание имени на латинице (если есть).
  • Укажите дедлайн и адресат для курьерской доставки готового пакета.

Этапы работы с нами

  • Вы присылаете документы и цель перевода.
  • Мы оцениваем объем, сроки и заверения, предлагаем маршрут.
  • Фиксируем стоимость и сроки, назначаем ответственную команду.
  • Выполняем перевод, редактуру и заверение.
  • При необходимости оформляем апостиль/легализацию.
  • Передаем готовые материалы в электронном и/или бумажном виде.

Кому особенно важен профессиональный перевод с белорусского

  • Юридическим отделам и адвокатам — для договоров, претензий, доверенностей.
  • HR и миграционным консультантам — для паспортов, справок, трудовых документов.
  • Медицинским компаниям и клиникам — для досье препаратов и инструкций.
  • Промышленным предприятиям и интеграторам — для руководств и регламентов.
  • Финансовым организациям — для KYC/AML-пакетов и корпоративных документов.

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран по всему миру. Если у вашего проекта сложная география, мы предложим работающий путь: от формата перевода до логистики готовых оригиналов.

О бюро переводов «Право и слово»

Мы выросли из юридической практики: сначала помогали с договорами и нотариальными документами, затем добавили техническое и медицинское направления. За годы выстроили устойчивую систему контроля качества и надежную схему легализации. Сегодня с нами работают компании и частные клиенты, которым важно, чтобы документы принимали без вопросов, а сроки не «плавали».

  • Москва — наш базовый офис, но работаем по всей России и за ее пределами.
  • Опыт команды — от 20 лет и выше, в штате — аккредитованные переводчики.
  • Гибкий документооборот: электронная сдача плюс доставка оригиналов.

Тонкости перевода имен собственных и топонимов

В белорусских документах нередко встречаются вариативные написания. Мы сопоставляем паспортные данные, транслитерацию в водительских удостоверениях, банковских картах и визах. Если вы уже подавали документы ранее, можно приложить скрин или копию прошлых переводов — мы сохраним преемственность написания, чтобы у органа приема не возникало расхождений.

Верстка и форматирование

Для сложных документов мы сохраняем оригинальную структуру: разделы, подпункты, нумерацию, таблицы, сноски. В технических руководствах и медицинских инструкциях важна читаемость: заголовки, предупреждения, примечания и последовательность шагов. Мы приводим формат к требованиям конкретного регулятора или издателя, не перегружая документ избыточным дизайном.

Работа с срочными проектами

Если срок «горит», подключаем расширенную команду: переводчик, редактор, корректоры, верстальщик и менеджер проекта. Разбиваем объем на логические блоки, синхронизируем глоссарии и договоримся о контрольных точках. Так мы ускоряем процесс без потери качества.

Гарантии и поддержка после сдачи

Мы не оставляем проекты после передачи документов. Если орган приема запросил уточнение формулировки, подпись на дополнительной странице или иное формальное изменение, оперативно доработаем перевод и переоформим заверение. Для постоянных клиентов поддерживаем архив словарей и настроек, чтобы последующие проекты шли быстрее.

Проверьте, не истек ли срок действия справок и выписок. Перевод будет корректным, но документ с просроченной датой могут не принять. Мы подскажем актуальные сроки годности для типовых сертификатов и справок.

Как заказать перевод с белорусского языка

  • Пришлите сканы/фото и укажите цель: куда и для чего подаете.
  • Сообщите сроки, желаемый способ заверения и страну назначения.
  • Передайте предпочтительное написание имен на латинице (если требуется).
  • Согласуйте смету и график — мы запустим работу в тот же день.

Если что-то непонятно — спросите. Ответим простым языком, без бюрократии. Мы понимаем, что за каждым документом стоят планы и сроки: учеба, работа, семья, проект. Наша задача — не подвести.

Итог

Перевод с белорусского языка — это не про «слово в слово». Это про корректность, юридическую силу и уважение к деталям. Бюро переводов «Право и слово» в Москве объединяет опыт, профильную экспертизу и умение проводить документы через формальности так, чтобы они принимались без дополнительных кругов. Личные документы, паспорт, медицинские инструкции, фармацевтика, техническая документация, юридический и нотариальный перевод — мы берем ответственность на себя, а вы получаете результат в срок.

Нужен перевод сегодня? Пришлите файлы и цель подачи — мы предложим быстрый и верный маршрут: перевод, заверение, апостиль или легализация. Работает там, где это действительно важно.

Prices and Timelines

Service Title Cost, RUB Timetable
Belarusian language
600
1-3 days

Questions for a lawyer

Add Comment