Urgent translation and notarization on weekends!
Country-Specific Services: Italy Spain CIS
Order

При оформлении документов для Нидерландов или Бельгии наши клиенты часто сталкиваются с проблемой: принимающая сторона требует проставить два апостиля на один документ. Возникает логичный вопрос – зачем ставить два апостиля?

Дело в том, что для этих стран требуется наличие апостиля как на оригинале, так и на нотариальном переводе документа. Особого смысла ставить апостиль на нотариальный перевод нет, ведь при проставлении этого штампа Министерство юстиции заверяет не правильность перевода, а подлинность подписи и печати нотариуса. Нотариус, в свою очередь, заверяет подпись переводчика на документе, тем самым подтверждая, что перевод был выполнен дипломированным переводчиком. Нотариус не имеет отношения к процессу перевода. Тем не менее, приходится соблюдать требования той страны, для которой предназначены документы.

Данная процедура называется двойное апостилирование (подходит для документов ЗАГС, справок о наличии или отсутствии судимости и документов об образовании).

Порядок действий здесь следующий:

  • проставляем апостиль на оригинал документа;
  • снимаем нотариальную копию с апостилированного оригинала документа;
  • переводим с русского на иностранный язык;
  • нотариально удостоверяем подпись переводчика;
  • проставляем апостиль на нотариальный перевод в Министерстве юстиции.

Важно точно знать список документов и требования к их оформлению для Нидерландов и Бельгии.  Если вы хотите избежать ошибок и не располагаете временем, чтобы лично заниматься оформлением документов, то мы с радостью поможем!

Легализация документов для Нидерландов и Бельгии

Questions for a lawyer

Add Comment